Guia de conversação

px No restaurante 1   »   fi Ravintolassa 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [kaksikymmentäyhdeksän]

Ravintolassa 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Finlandês Tocar mais
A mesa está livre? Onk--t-mä-pöy-- -ap-a? O--- t--- p---- v----- O-k- t-m- p-y-ä v-p-a- ---------------------- Onko tämä pöytä vapaa? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. H-l-ai-i-------l-s-a-- -iit--. H-------- r----------- k------ H-l-a-s-n r-o-a-i-t-n- k-i-o-. ------------------------------ Haluaisin ruokalistan, kiitos. 0
O que é que você me recomenda? Mi-- --itte-su-s---l-a? M--- v----- s---------- M-t- v-i-t- s-o-i-e-l-? ----------------------- Mitä voitte suositella? 0
Gostaria de uma cerveja. H-----s-n --u--. H-------- o----- H-l-a-s-n o-u-n- ---------------- Haluaisin oluen. 0
Eu quero uma água mineral. Halu---in k----nä-sveden. H-------- k-------------- H-l-a-s-n k-v-n-ä-s-e-e-. ------------------------- Haluaisin kivennäisveden. 0
Eu quero um suco de laranja. H-lu-is-n--p--l-i-------n. H-------- a--------------- H-l-a-s-n a-p-l-i-n-m-h-n- -------------------------- Haluaisin appelsiinimehun. 0
Eu quero um café. Ha-uai--- -a----. H-------- k------ H-l-a-s-n k-h-i-. ----------------- Haluaisin kahvin. 0
Eu quero café com leite. H--u-is-n ---vi- -aid-l--. H-------- k----- m-------- H-l-a-s-n k-h-i- m-i-o-l-. -------------------------- Haluaisin kahvin maidolla. 0
Com açúcar, por favor. S--er-l-a--kiito-. S--------- k------ S-k-r-l-a- k-i-o-. ------------------ Sokerilla, kiitos. 0
Eu quero um chá. Ha-uai--- te--. H-------- t---- H-l-a-s-n t-e-. --------------- Haluaisin teen. 0
Eu quero um chá com limão. H--uaisi--tee- -itruun-ll-. H-------- t--- s----------- H-l-a-s-n t-e- s-t-u-n-l-a- --------------------------- Haluaisin teen sitruunalla. 0
Eu quero um chá com leite. H-l--isin-te-- m-----l-. H-------- t--- m-------- H-l-a-s-n t-e- m-i-o-l-. ------------------------ Haluaisin teen maidolla. 0
Você tem cigarros? O-k- ---ll----pa-ka-? O--- t----- t-------- O-k- t-i-l- t-p-k-a-? --------------------- Onko teillä tupakkaa? 0
Você tem um cinzeiro? O--o-----l--t---a-uppia? O--- t----- t----------- O-k- t-i-l- t-h-a-u-p-a- ------------------------ Onko teillä tuhkakuppia? 0
Você tem um isqueiro? O-ko-t--l-- tul--? O--- t----- t----- O-k- t-i-l- t-l-a- ------------------ Onko teillä tulta? 0
Falta um garfo. Minu--a---u-tuu-----u--a. M------ p------ h-------- M-n-l-a p-u-t-u h-a-u-k-. ------------------------- Minulta puuttuu haarukka. 0
Falta uma faca. M--u--a-p----uu -eits-. M------ p------ v------ M-n-l-a p-u-t-u v-i-s-. ----------------------- Minulta puuttuu veitsi. 0
Falta uma colher. M---lta-puu-t-u--usikk-. M------ p------ l------- M-n-l-a p-u-t-u l-s-k-a- ------------------------ Minulta puuttuu lusikka. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...