Guia de conversação

px No restaurante 1   »   ky At the restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [жыйырма тогуз]

29 [jıyırma toguz]

At the restaurant 1

[Restoranda 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Quirguiz Tocar mais
A mesa está livre? С-ол бошп-? С--- б----- С-о- б-ш-у- ----------- Стол бошпу? 0
St-- b--p-? S--- b----- S-o- b-ş-u- ----------- Stol boşpu?
Gostaria de ver o cardápio, por favor. С-р---ч- ме--м-н--у--ө-гү- к-лет. С------- м-- м----- к----- к----- С-р-н-ч- м-н м-н-н- к-р-ү- к-л-т- --------------------------------- Сураныч, мен менюну көргүм келет. 0
Su--nıç- --n-m-n-------r-üm ----t. S------- m-- m------ k----- k----- S-r-n-ç- m-n m-n-u-u k-r-ü- k-l-t- ---------------------------------- Suranıç, men menyunu körgüm kelet.
O que é que você me recomenda? С-- -м-е -у-у----ла-а-асы-? С-- э--- с---- к--- а------ С-з э-н- с-н-ш к-л- а-а-ы-? --------------------------- Сиз эмне сунуш кыла аласыз? 0
S-- e-ne-su--- --l-----sı-? S-- e--- s---- k--- a------ S-z e-n- s-n-ş k-l- a-a-ı-? --------------------------- Siz emne sunuş kıla alasız?
Gostaria de uma cerveja. М-н---ра--лг-- ке---. М-- с--- а---- к----- М-н с-р- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен сыра алгым келет. 0
Men --ra --g-- -ele-. M-- s--- a---- k----- M-n s-r- a-g-m k-l-t- --------------------- Men sıra algım kelet.
Eu quero uma água mineral. М--а--ин-ра-д-----у -л-ым-к-лет. М--- м--------- с-- а---- к----- М-г- м-н-р-л-ы- с-у а-г-м к-л-т- -------------------------------- Мага минералдык суу алгым келет. 0
M-ga--ine-al--k su- a---m-kele-. M--- m--------- s-- a---- k----- M-g- m-n-r-l-ı- s-u a-g-m k-l-t- -------------------------------- Maga mineraldık suu algım kelet.
Eu quero um suco de laranja. М-н-апел-син -----ин --г-- --лет. М-- а------- ш------ а---- к----- М-н а-е-ь-и- ш-р-с-н а-г-м к-л-т- --------------------------------- Мен апельсин ширесин алгым келет. 0
M-n-a--ls-n---r--in a--ım -e-et. M-- a------ ş------ a---- k----- M-n a-e-s-n ş-r-s-n a-g-m k-l-t- -------------------------------- Men apelsin şiresin algım kelet.
Eu quero um café. Мен к--- а-г-м-ке-е-. М-- к--- а---- к----- М-н к-ф- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен кофе алгым келет. 0
Men -o---al--m ke--t. M-- k--- a---- k----- M-n k-f- a-g-m k-l-t- --------------------- Men kofe algım kelet.
Eu quero café com leite. М-----т м--ен к--- а---- -е-е-. М-- с-- м---- к--- а---- к----- М-н с-т м-н-н к-ф- а-г-м к-л-т- ------------------------------- Мен сүт менен кофе алгым келет. 0
M-n sü- me--- ko-e --g-- k--et. M-- s-- m---- k--- a---- k----- M-n s-t m-n-n k-f- a-g-m k-l-t- ------------------------------- Men süt menen kofe algım kelet.
Com açúcar, por favor. Шек-р -----,--у--н-ч. Ш---- м----- с------- Ш-к-р м-н-н- с-р-н-ч- --------------------- Шекер менен, сураныч. 0
Şe-e- m-ne-- sur--ı-. Ş---- m----- s------- Ş-k-r m-n-n- s-r-n-ç- --------------------- Şeker menen, suranıç.
Eu quero um chá. М-н -а- алгым----е-. М-- ч-- а---- к----- М-н ч-й а-г-м к-л-т- -------------------- Мен чай алгым келет. 0
Me---a----gı--k-l-t. M-- ç-- a---- k----- M-n ç-y a-g-m k-l-t- -------------------- Men çay algım kelet.
Eu quero um chá com limão. Мага--и-он----ул----ч-й--л-ы--кел--. М--- л---- к------- ч-- а---- к----- М-г- л-м-н к-ш-л-а- ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------------ Мага лимон кошулган чай алгым келет. 0
Maga----on koş-lg-n--a- --g-- k---t. M--- l---- k------- ç-- a---- k----- M-g- l-m-n k-ş-l-a- ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------------ Maga limon koşulgan çay algım kelet.
Eu quero um chá com leite. Мен --- ме--- ч-- -лг-м-кел-т. М-- с-- м---- ч-- а---- к----- М-н с-т м-н-н ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------ Мен сүт менен чай алгым келет. 0
M-n-s-t-me--n --y al----k-let. M-- s-- m---- ç-- a---- k----- M-n s-t m-n-n ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------ Men süt menen çay algım kelet.
Você tem cigarros? Си-----ам--и---р-ы? С---- т----- б----- С-з-е т-м-к- б-р-ы- ------------------- Сизде тамеки барбы? 0
S---- tam-----a---? S---- t----- b----- S-z-e t-m-k- b-r-ı- ------------------- Sizde tameki barbı?
Você tem um cinzeiro? Си-де-кү- -алг-ч-ба---? С---- к-- с----- б----- С-з-е к-л с-л-ы- б-р-ы- ----------------------- Сизде күл салгыч барбы? 0
Siz---k-l s-l-----a-bı? S---- k-- s----- b----- S-z-e k-l s-l-ı- b-r-ı- ----------------------- Sizde kül salgıç barbı?
Você tem um isqueiro? С-зде-шире----б-р--? С---- ш------ б----- С-з-е ш-р-ң-е б-р-ы- -------------------- Сизде ширеңке барбы? 0
Sizd- -i-eŋ-e b---ı? S---- ş------ b----- S-z-e ş-r-ŋ-e b-r-ı- -------------------- Sizde şireŋke barbı?
Falta um garfo. М--- ---- ----к. М--- а--- к----- М-г- а-р- к-р-к- ---------------- Мага айры керек. 0
M-g- a----k--ek. M--- a--- k----- M-g- a-r- k-r-k- ---------------- Maga ayrı kerek.
Falta uma faca. М-г- бы--к --ре-. М--- б---- к----- М-г- б-ч-к к-р-к- ----------------- Мага бычак керек. 0
Ma-a --çak -e---. M--- b---- k----- M-g- b-ç-k k-r-k- ----------------- Maga bıçak kerek.
Falta uma colher. Ма-а кашык ---е-. М--- к---- к----- М-г- к-ш-к к-р-к- ----------------- Мага кашык керек. 0
Ma-- k--ık--er--. M--- k---- k----- M-g- k-ş-k k-r-k- ----------------- Maga kaşık kerek.

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...