Guia de conversação

px No restaurante 4   »   el Στο εστιατόριο 4

32 [trinta e dois]

No restaurante 4

No restaurante 4

32 [τριάντα δύο]

32 [triánta dýo]

Στο εστιατόριο 4

[Sto estiatório 4]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Grego Tocar mais
Uma porção de batatas fritas com ketchup. Μ-α--ε---- -α--τ-ς--ηγα-η-έ- -ε κ--σ-π. Μ-- μ----- π------ τ-------- μ- κ------ Μ-α μ-ρ-δ- π-τ-τ-ς τ-γ-ν-τ-ς μ- κ-τ-α-. --------------------------------------- Μία μερίδα πατάτες τηγανητές με κέτσαπ. 0
Mía --r-d--p--á-e---ēg-nēt-- -e-k--sap. M-- m----- p------ t-------- m- k------ M-a m-r-d- p-t-t-s t-g-n-t-s m- k-t-a-. --------------------------------------- Mía merída patátes tēganētés me kétsap.
E duas porções com maionese. Κα- --- -ερίδ-- μ-----ι--έζ-. Κ-- δ-- μ------ μ- μ--------- Κ-ι δ-ο μ-ρ-δ-ς μ- μ-γ-ο-έ-α- ----------------------------- Και δύο μερίδες με μαγιονέζα. 0
Kai---o--er--e- -e-ma--o-é--. K-- d-- m------ m- m--------- K-i d-o m-r-d-s m- m-g-o-é-a- ----------------------------- Kai dýo merídes me magionéza.
E três salsichas grelhadas com mostarda. Κ-- --ε-- μ--ίδ-- ---ό ----ά---- -- ----τ-ρδ-. Κ-- τ---- μ------ ψ--- λ-------- μ- μ--------- Κ-ι τ-ε-ς μ-ρ-δ-ς ψ-τ- λ-υ-ά-ι-ο μ- μ-υ-τ-ρ-α- ---------------------------------------------- Και τρεις μερίδες ψητό λουκάνικο με μουστάρδα. 0
Kai-t--i-------es--s--ó-l---á---- -- -ou-t-rd-. K-- t---- m------ p---- l-------- m- m--------- K-i t-e-s m-r-d-s p-ē-ó l-u-á-i-o m- m-u-t-r-a- ----------------------------------------------- Kai treis merídes psētó loukániko me moustárda.
O que tem de legumes? Τ--λα-ανι-ά-έ-ετε; Τ- λ------- έ----- Τ- λ-χ-ν-κ- έ-ε-ε- ------------------ Τι λαχανικά έχετε; 0
T- lach---ká--ch-te? T- l-------- é------ T- l-c-a-i-á é-h-t-? -------------------- Ti lachaniká échete?
Tem feijão? Έ--τ--φ--ολάκ--; Έ---- φ--------- Έ-ε-ε φ-σ-λ-κ-α- ---------------- Έχετε φασολάκια; 0
Éch--e -h-so-á--a? É----- p---------- É-h-t- p-a-o-á-i-? ------------------ Échete phasolákia?
Tem couve-flor? Έχε----ου-ου----; Έ---- κ---------- Έ-ε-ε κ-υ-ο-π-δ-; ----------------- Έχετε κουνουπίδι; 0
Éc--te---uno-p---? É----- k---------- É-h-t- k-u-o-p-d-? ------------------ Échete kounoupídi?
Eu gosto de milho. Μ-----έ-ε- ---κ-λ---όκ-. Μ-- α----- τ- κ--------- Μ-υ α-έ-ε- τ- κ-λ-μ-ό-ι- ------------------------ Μου αρέσει το καλαμπόκι. 0
Mo- -r-s-i -o ------ó-i. M-- a----- t- k--------- M-u a-é-e- t- k-l-m-ó-i- ------------------------ Mou arései to kalampóki.
Eu gosto de pepinos. Μο------ο-- τ------ύρ-α. Μ-- α------ τ- α-------- Μ-υ α-έ-ο-ν τ- α-γ-ύ-ι-. ------------------------ Μου αρέσουν τα αγγούρια. 0
M-u--r-s--n ta an----ia. M-- a------ t- a-------- M-u a-é-o-n t- a-g-ú-i-. ------------------------ Mou arésoun ta angoúria.
Eu gosto de tomates. Μο- --έ---ν ---ν-ο--τ-ς. Μ-- α------ ο- ν-------- Μ-υ α-έ-ο-ν ο- ν-ο-ά-ε-. ------------------------ Μου αρέσουν οι ντομάτες. 0
M-- --éso-- --------t--. M-- a------ o- n-------- M-u a-é-o-n o- n-o-á-e-. ------------------------ Mou arésoun oi ntomátes.
Você também gosta de alho francês? Σας----σ-υν---- ε--- τα--ρ--α; Σ-- α------ κ-- ε--- τ- π----- Σ-ς α-έ-ο-ν κ-ι ε-ά- τ- π-ά-α- ------------------------------ Σας αρέσουν και εσάς τα πράσα; 0
S-s -r-so-----i e--- ta--r-sa? S-- a------ k-- e--- t- p----- S-s a-é-o-n k-i e-á- t- p-á-a- ------------------------------ Sas arésoun kai esás ta prása?
Você também gosta de chucrute? Σ-- ------ κ-ι-εσ-ς τ---ι-ο-άχ---; Σ-- α----- κ-- ε--- τ- ξ---------- Σ-ς α-έ-ε- κ-ι ε-ά- τ- ξ-ν-λ-χ-ν-; ---------------------------------- Σας αρέσει και εσάς το ξινολάχανο; 0
S-s ar---- k-i -sás -o--i---á--ano? S-- a----- k-- e--- t- x----------- S-s a-é-e- k-i e-á- t- x-n-l-c-a-o- ----------------------------------- Sas arései kai esás to xinoláchano?
Você também gosta de lentilhas? Σας ----ο-ν-κ-ι -σ-ς -ι φα--ς; Σ-- α------ κ-- ε--- ο- φ----- Σ-ς α-έ-ο-ν κ-ι ε-ά- ο- φ-κ-ς- ------------------------------ Σας αρέσουν και εσάς οι φακές; 0
Sa- -r---u--k---esá--oi phak--? S-- a------ k-- e--- o- p------ S-s a-é-o-n k-i e-á- o- p-a-é-? ------------------------------- Sas arésoun kai esás oi phakés?
Você também gosta de cenouras? Σο----έσο-ν---ι---να τα ---ό-α; Σ-- α------ κ-- σ--- τ- κ------ Σ-υ α-έ-ο-ν κ-ι σ-ν- τ- κ-ρ-τ-; ------------------------------- Σου αρέσουν και σένα τα καρότα; 0
Sou ---so-n---- séna-t- --róta? S-- a------ k-- s--- t- k------ S-u a-é-o-n k-i s-n- t- k-r-t-? ------------------------------- Sou arésoun kai séna ta karóta?
Você também gosta de brócolis? Σ-- -ρ--ει---ι --να -ο--πρ--ολο; Σ-- α----- κ-- σ--- τ- μ-------- Σ-υ α-έ-ε- κ-ι σ-ν- τ- μ-ρ-κ-λ-; -------------------------------- Σου αρέσει και σένα το μπρόκολο; 0
S-u----sei------én- -o -------o? S-- a----- k-- s--- t- m-------- S-u a-é-e- k-i s-n- t- m-r-k-l-? -------------------------------- Sou arései kai séna to mprókolo?
Você também gosta de pimentão? Σου αρέ-ε- κ-----ν--η-π-π----; Σ-- α----- κ-- σ--- η π------- Σ-υ α-έ-ε- κ-ι σ-ν- η π-π-ρ-ά- ------------------------------ Σου αρέσει και σένα η πιπεριά; 0
S-- ar---- -a- s--a - p-p---á? S-- a----- k-- s--- ē p------- S-u a-é-e- k-i s-n- ē p-p-r-á- ------------------------------ Sou arései kai séna ē piperiá?
Eu não gosto de cebolas. Δε----- α--σ---το --εμ-ύ--. Δ-- μ-- α----- τ- κ-------- Δ-ν μ-υ α-έ-ε- τ- κ-ε-μ-δ-. --------------------------- Δεν μου αρέσει το κρεμμύδι. 0
De--mou -rés-i ----re--ýdi. D-- m-- a----- t- k-------- D-n m-u a-é-e- t- k-e-m-d-. --------------------------- Den mou arései to kremmýdi.
Eu não gosto de azeitonas. Δε--μο- ---σου- οι-ε-ι-ς. Δ-- μ-- α------ ο- ε----- Δ-ν μ-υ α-έ-ο-ν ο- ε-ι-ς- ------------------------- Δεν μου αρέσουν οι ελιές. 0
D-n--o- -r--o-n--- eliés. D-- m-- a------ o- e----- D-n m-u a-é-o-n o- e-i-s- ------------------------- Den mou arésoun oi eliés.
Eu não gosto de cogumelos. Δε--μου -ρ-σο-ν--α --νι--ρι-. Δ-- μ-- α------ τ- μ--------- Δ-ν μ-υ α-έ-ο-ν τ- μ-ν-τ-ρ-α- ----------------------------- Δεν μου αρέσουν τα μανιτάρια. 0
De- -o- --é-oun t- manitár--. D-- m-- a------ t- m--------- D-n m-u a-é-o-n t- m-n-t-r-a- ----------------------------- Den mou arésoun ta manitária.

Línguas tonais

A maioria das línguas faladas no mundo são línguas tonais. Nas línguas tonais, a altura dos tons pode ser decisiva. Ela determina o significado das palavras ou das sílabas. Assim, o tom está firmemente ligado à palavra. A maior parte das línguas faladas na Ásia é de línguas tonais. O chinês, o tailandês e o vietnamita pertencem, por exemplo, a este grupo. Também na África existem várias línguas tonais. Muitas línguas indígenas da América são igualmente línguas tonais. De um modo geral, as línguas indo-europeias contêm apenas alguns elementos tonais. Como acontece com o sueco e o sérvio. O número dos contrastes tonais varia consoante as línguas em questão. Em chinês, há quatro tons diferentes. A sílaba ma pode ter quatro significados. Podem ser mãe , maconha , cavalo e praguejar . É interessante realçar que as línguas tonais podem ter um efeito sobre a nossa capacidade de audição. Estudos sobre o ouvido absoluto têm confirmado este fato. O ouvido absoluto é a capacidade de discriminar com exatidão os tons ouvidos. Na Europa e na América do Norte o ouvido absoluto é muito raro. O número de pessoas com um ouvido absoluto não chega a uma em cada 10000. No caso dos falantes nativos de chinês, a situação é diferente. Neste caso, o número de pessoas com esta capacidade é nove vezes maior. Quando somos crianças todos nós temos um ouvido absoluto. Precisamos dele para podermos aprender a falar corretamente. Infelizmente, a maioria das pessoas perde esta capacidade com o passar do tempo. A altura dos tons é igualmente importante no domínio musical. Isto aplica-se sobretudo a culturas com línguas tonais. Os falantes destas culturas devem seguir a melodia com muita exatidão. Caso contrário, em vez de uma linda canção de amor teremos uma canção desafinada!