Guia de conversação

px No cinema   »   fr Au cinéma

45 [quarenta e cinco]

No cinema

No cinema

45 [quarante-cinq]

Au cinéma

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Francês Tocar mais
Nós queremos ir ao cinema. Nous -ou--ns-----r -- cin--a. N--- v------ a---- a- c------ N-u- v-u-o-s a-l-r a- c-n-m-. ----------------------------- Nous voulons aller au cinéma. 0
Hoje tem um bom filme em cartaz. A--o----h-i il y-- -n -on -ilm. A---------- i- y a u- b-- f---- A-j-u-d-h-i i- y a u- b-n f-l-. ------------------------------- Aujourd’hui il y a un bon film. 0
O filme é um lançamento. Le-film-es---out-nou--a-. L- f--- e-- t--- n------- L- f-l- e-t t-u- n-u-e-u- ------------------------- Le film est tout nouveau. 0
Onde fica a bilheteria? O---st l-----ss- ? O- e-- l- c----- ? O- e-t l- c-i-s- ? ------------------ Où est la caisse ? 0
Ainda tem lugares? Y---t-il -n--r- d-s--l---s-d- ----- ? Y------- e----- d-- p----- d- l---- ? Y-a-t-i- e-c-r- d-s p-a-e- d- l-b-e ? ------------------------------------- Y-a-t-il encore des places de libre ? 0
Quanto custam os ingressos? C-mb-e---oût--t -e- -ill--s-d-e-tr-- ? C------ c------ l-- b------ d------- ? C-m-i-n c-û-e-t l-s b-l-e-s d-e-t-é- ? -------------------------------------- Combien coûtent les billets d’entrée ? 0
Quando começa a sessão? Q-an- -------e la s-an---? Q---- c------- l- s----- ? Q-a-d c-m-e-c- l- s-a-c- ? -------------------------- Quand commence la séance ? 0
Quanto tempo demora o filme? C-----n-de-temp- du-e-le--i---? C------ d- t---- d--- l- f--- ? C-m-i-n d- t-m-s d-r- l- f-l- ? ------------------------------- Combien de temps dure le film ? 0
Pode se reservar ingressos? Peu---n r---r-----e---i-l-t- -’en--ée ? P------ r------- d-- b------ d------- ? P-u---n r-s-r-e- d-s b-l-e-s d-e-t-é- ? --------------------------------------- Peut-on réserver des billets d’entrée ? 0
Eu quero me sentar atrás. Je-v-udrais---e pl-c--à---a-ri-r-. J- v------- u-- p---- à l--------- J- v-u-r-i- u-e p-a-e à l-a-r-è-e- ---------------------------------- Je voudrais une place à l’arrière. 0
Eu quero me sentar à frente. Je-v--d---- u-----ac- --------t. J- v------- u-- p---- à l------- J- v-u-r-i- u-e p-a-e à l-a-a-t- -------------------------------- Je voudrais une place à l’avant. 0
Eu quero me sentar no meio. J--vo--r-i--u-- --a-e -u-m-l--u. J- v------- u-- p---- a- m------ J- v-u-r-i- u-e p-a-e a- m-l-e-. -------------------------------- Je voudrais une place au milieu. 0
O filme foi emocionante. L- ---- ---i- capt--a-t. L- f--- é---- c--------- L- f-l- é-a-t c-p-i-a-t- ------------------------ Le film était captivant. 0
O filme não foi cansativo. L- fi-m n-é--i- p-s--n-uye--. L- f--- n------ p-- e-------- L- f-l- n-é-a-t p-s e-n-y-u-. ----------------------------- Le film n’était pas ennuyeux. 0
Mas o livro do filme foi melhor. Mais l- liv-- é-ait mi-u--q-- ----il-. M--- l- l---- é---- m---- q-- l- f---- M-i- l- l-v-e é-a-t m-e-x q-e l- f-l-. -------------------------------------- Mais le livre était mieux que le film. 0
O que achou da música? Comme-- ---it--- --s-q-e-? C------ é---- l- m------ ? C-m-e-t é-a-t l- m-s-q-e ? -------------------------- Comment était la musique ? 0
O que achou dos atores? C-m--nt-é--ien----s -c---rs-? C------ é------ l-- a------ ? C-m-e-t é-a-e-t l-s a-t-u-s ? ----------------------------- Comment étaient les acteurs ? 0
Havia legendas em inglês? Y--vai--i--d-- so-------e- en-a---ais-? Y--------- d-- s---------- e- a------ ? Y-a-a-t-i- d-s s-u---i-r-s e- a-g-a-s ? --------------------------------------- Y-avait-il des sous-titres en anglais ? 0

Língua e música

A música é um fenômeno universal. Todos os povos do nosso planeta fazem algum tipo de música. E em qualquer cultura a música é compreendida. Este fato foi demonstrado por um estudo científico. Em uma experiência realizada, uma música ocidental foi interpretada em uma tribo que vivia completamente isolada. Este povo africano não tinha nenhum contato com o mundo moderno. Apesar disso, os seus membros conseguiam perceber se a música era alegre ou triste. No entanto, ainda se desconhece porque é que isto acontece. Mas a música parece ser uma linguagem que não conhece fronteiras. E todos nós de alguma maneira aprendemos a interpretá-la corretamente. No entanto, para a evolução da língua a música não tem nenhum tipo de utilidade. De qualquer modo, o fato de que podemos compreender a música está relacionado com a nossa linguagem. Pois a música e a linguagem estão inter-relacionadas. O cérebro processa-as de uma forma semelhante. Até mesmo o seu funcionamento é muito parecido. Ambas combinam tons e sons de acordo com certas regras. Até os bebês captam a música que ouviram quando estavam no ventre materno. No ventre materno, escutam a melodia da língua da sua mãe. Mais tarde, após o seu nascimento conseguem entender a música. Poder-se-ia dizer que a música imita a melodia das línguas. Do mesmo modo, se transmitem emoções tanto na música como na linguagem através do ritmo. Graças aos nossos conhecimentos linguísticos conseguimos compreender as emoções na música. Por outro lado, as pessoas com talento para a música aprendem novas línguas mais facilmente. Muitos músicos aprendem línguas como se fossem melodias. Deste modo, conseguem mais facilmente lembrar-se das línguas. Parece, portanto, interessante que as canções de embalar sejam todas muito parecidas, em qualquer parte do planeta. Isto mostra como a linguagem da música é universal. Além do fato de ser a mais bela língua de todas...