Guia de conversação

px Na discoteca   »   ar ‫فى المرقص‬

46 [quarenta e seis]

Na discoteca

Na discoteca

‫46 [ستة وأربعون]‬

46 [stat wa\'arbaeuna]

‫فى المرقص‬

[fa almarqas]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Árabe Tocar mais
Este lugar aqui está livre? ‫ه--ه---لمق-د --غ-؟‬ ‫-- ه-------- ش----- ‫-ل ه-ا-ل-ق-د ش-غ-؟- -------------------- ‫هل هذاالمقعد شاغر؟‬ 0
h- -d--al--qea--s--g--? h- h----------- s------ h- h-h-a-m-q-a- s-a-h-? ----------------------- hl hdhaalmaqead shaghr?
Posso-me sentar aqui? ‫أت-م- ل- -ا----س-بق--ك-‬ ‫----- ل- ب------ ب------ ‫-ت-م- ل- ب-ل-ل-س ب-ر-ك-‬ ------------------------- ‫أتسمح لي بالجلوس بقربك؟‬ 0
a---ami- -i-b-al-ul-----qarbk? a------- l- b-------- b------- a-a-a-i- l- b-a-j-l-s b-q-r-k- ------------------------------ atasamih li bialjulus baqarbk?
Com muito prazer. ‫ب-ل -ر-ر.‬ ‫--- س----- ‫-ك- س-و-.- ----------- ‫بكل سرور.‬ 0
b--l- ----r. b---- s----- b-u-u s-r-r- ------------ bkulu surur.
O que acha da música? ‫--- -ج---ا-م---قى؟‬ ‫--- و--- ا--------- ‫-ي- و-د- ا-م-س-ق-؟- -------------------- ‫كيف وجدت الموسيقى؟‬ 0
k-f waj--at-almus--aa؟ k-- w------ a--------- k-f w-j-d-t a-m-s-q-a- ---------------------- kif wajadat almusiqaa؟
Um pouco barulhento demais. ‫ع---ة -------يئ-‬ ‫----- ب-- ا------ ‫-ا-ي- ب-ض ا-ش-ئ-‬ ------------------ ‫عالية بعض الشيئ.‬ 0
eali-t---- a-----. e----- b-- a------ e-l-a- b-d a-s-y-. ------------------ ealiat bed alshyy.
Mas o grupo toca bem. ‫--ك- الف-ق- تعزف-بش-- --- لل-ا-ة-‬ ‫---- ا----- ت--- ب--- ج-- ل------- ‫-ل-ن ا-ف-ق- ت-ز- ب-ك- ج-د ل-غ-ي-.- ----------------------------------- ‫ولكن الفرقة تعزف بشكل جيد للغاية.‬ 0
wl---- a-fu--a--ta-zu- ---ha-- j--i----l--a---a. w----- a------- t----- b------ j---- l---------- w-i-u- a-f-r-a- t-e-u- b-s-a-l j-y-d l-l-h-y-t-. ------------------------------------------------ wlikun alfurqat taezuf bishakl jayid lilghayata.
Você vem muitas vezes aqui? ‫-ل --ـ--ب-س---ار -لى--ن-؟‬ ‫-- ت--- ب------- إ-- ه---- ‫-ل ت-ـ- ب-س-م-ا- إ-ى ه-ا-‬ --------------------------- ‫هل تأـي باستمرار إلى هنا؟‬ 0
hl -----i-i-t--r-----il----n-? h- t-- b---------- '----- h--- h- t-y b-a-s-i-r-r '-i-a- h-a- ------------------------------ hl tay biaistimrar 'iilaa hna?
Não, é a primeira vez. ‫--، -ذه--- -لم-ة ال-و---‬ ‫--- ه-- ه- ا---- ا------- ‫-ا- ه-ه ه- ا-م-ة ا-أ-ل-.- -------------------------- ‫لا، هذه هي المرة الأولى.‬ 0
laa,-h----- ---a-mar-t--l'---a-. l--- h----- h- a------ a-------- l-a- h-d-i- h- a-m-r-t a-'-w-a-. -------------------------------- laa, hadhih hi almarat al'uwlaa.
Nunca estive aqui. ‫-- -ك---نا من ----‬ ‫-- أ-- ه-- م- ق---- ‫-م أ-ن ه-ا م- ق-ل-‬ -------------------- ‫لم أكن هنا من قبل.‬ 0
lm '--un-h------- --bla. l- '---- h--- m-- q----- l- '-k-n h-n- m-n q-b-a- ------------------------ lm 'akun huna min qabla.
Você dança? ‫--حب-أ- --قص؟‬ ‫---- أ- ت----- ‫-ت-ب أ- ت-ق-؟- --------------- ‫أتحب أن ترقص؟‬ 0
a--hab-'a- tr--? a----- '-- t---- a-a-a- '-n t-q-? ---------------- atahab 'an trqs?
Talvez mais tarde. ‫رب---ف- --------.‬ ‫---- ف- و-- ل----- ‫-ب-ا ف- و-ت ل-ح-.- ------------------- ‫ربما في وقت لاحق.‬ 0
r-i-a ----aqt laahq--. r---- f- w--- l------- r-i-a f- w-q- l-a-q-n- ---------------------- rbima fi waqt laahqan.
Eu não danço muito bem. ‫-- أت-ن-ا-----ت-ام--.‬ ‫-- أ--- ا---- ت------- ‫-ا أ-ق- ا-ر-ص ت-ا-ا-.- ----------------------- ‫لا أتقن الرقص تماماً.‬ 0
l- '-tq-n -lr-----m---a-. l- '----- a----- t------- l- '-t-a- a-r-q- t-a-a-n- ------------------------- la 'atqan alraqs tmamaan.
É bem fácil. ‫--ا س-ل-للغاي-.‬ ‫--- س-- ل------- ‫-ذ- س-ل ل-غ-ي-.- ----------------- ‫هذا سهل للغاية.‬ 0
hd-a s-hl-li--ha--t-. h--- s--- l---------- h-h- s-h- l-l-h-y-t-. --------------------- hdha sahl lilghayata.
Eu lhe mostro. ‫سأ-يك----.‬ ‫----- ذ---- ‫-أ-ي- ذ-ك-‬ ------------ ‫سأريك ذلك.‬ 0
s-ari- -ha---. s----- d------ s-a-i- d-a-k-. -------------- s'arik dhalka.
Não, obrigado / obrigada, talvez outra vez. ‫--،--ف-- ---فرصة -خر-.‬ ‫--- أ--- ف- ف--- أ----- ‫-ا- أ-ض- ف- ف-ص- أ-ر-.- ------------------------ ‫لا، أفضل في فرصة أخرى.‬ 0
l-a,------- -i-f--sat--uk--a-. l--- '----- f- f----- '------- l-a- '-f-a- f- f-r-a- '-k-r-a- ------------------------------ laa, 'afdal fi fursat 'ukhraa.
Espera por alguém? ‫أتنتظر أح----‬ ‫------ أ------ ‫-ت-ت-ر أ-د-ً-‬ --------------- ‫أتنتظر أحداً؟‬ 0
at--t--ir ----a-? a-------- a------ a-a-t-z-r a-d-a-? ----------------- atantazir ahdaan?
Sim, espero pelo meu namorado. ‫-ع-----يقي.‬ ‫---- ص------ ‫-ع-، ص-ي-ي-‬ ------------- ‫نعم، صديقي.‬ 0
n-im---a-----. n---- s------- n-i-, s-d-y-i- -------------- neim, sadiyqi.
Ali vem ele! ‫إ-- ه-اك،--- -----دم-‬ ‫--- ه---- ه- ه- ق----- ‫-ن- ه-ا-، ه- ه- ق-د-.- ----------------------- ‫إنه هناك، ها هو قادم.‬ 0
'--n-h-h-n-k-,-ha hu-q--im-. '----- h------ h- h- q------ '-i-a- h-n-k-, h- h- q-d-m-. ---------------------------- 'iinah hunaka, ha hu qadima.

Os genes influenciam a linguagem

A língua que falamos depende das nossas origens. Mas os nossos genes são igualmente responsáveis pela língua que falamos. Este é o resultado a que chegaram alguns pesquisadores escoceses. Eles pesquisaram por qual motivo o inglês é diferente do chinês. Eles descobriram que os genes desempenham um papel importante. Pois os genes influenciam o desenvolvimento do nosso cérebro. Ou seja, eles moldam as estruturas do nosso cérebro. Portanto, a nossa capacidade é determinada para a aprendizagem das línguas. Para este propósito em particular, as variações de dois genes são decisivas. Se uma determinada variação é rara, desenvolvem-se as línguas tonais. As línguas tonais são, portanto, faladas por povos que não possuem essa variação genética. Nas línguas tonais, a altura dos tons determina o significado das palavras. Entre as línguas tonais podemos encontrar o chinês, por exemplo. Se a variação genética é dominante, desenvolvem-se outras línguas. O inglês não é uma língua tonal. Esta variação genética não é distribuída de uma forma regular. Isto significa que esta variação tem lugar com uma frequência distinta no mundo inteiro. As línguas sobrevivem apenas quando são transmitidas. Por isso, as crianças têm que conseguir imitar os seus pais. Têm que conseguir aprender a língua muito bem. Apenas assim ela é transmitida de geração para geração. A antiga variação genética estimulou as línguas tonais. Antigamente, havia certamente mais línguas tonais do que hoje em dia. No entanto, não devemos superestimar a componente genética. Ela pode realmente ajudar a esclarecer a evolução das línguas. Mas não existe nenhum gene para o inglês, nem para o chinês. Qualquer pessoa pode aprender a língua que quiser. Para tal não são necessários os genes, mas sim apenas curiosidade e disciplina!