Guia de conversação

px Comprar   »   eo Aĉetumi

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Esperanto Tocar mais
Eu quero comprar um presente. Mi ŝ---- a---- d------. Mi ŝatus aĉeti donacon. 0
Mas nada de muito caro. Se- n- t-------------. Sed ne tromultekostan. 0
Talvez uma bolsa? Ĉu e--- m-------? Ĉu eble mansakon? 0
Que cor você quer? Ki-------- v- ŝ----? Kiukoloran vi ŝatus? 0
Preto, castanho ou branco? Ĉu n------ b----- a- b------? Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? 0
Uma grande ou uma pequena? Ĉu g------ a- m---------? Ĉu grandan aŭ malgrandan? 0
Posso ver esta? Ĉu m- r----- v--- ĉ------- m- p----? Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? 0
Esta é de couro? Ĉu ĝ- e---- e- l---? Ĉu ĝi estas el ledo? 0
Ou é de plástico? Aŭ ĉ- e- p-----? Aŭ ĉu el plasto? 0
Claro que é de couro. El l---- k----------. El ledo, kompreneble. 0
Isto é de boa qualidade. Ti- e---- a----- b--- k------. Tio estas aparte bona kvalito. 0
E a bolsa é realmente muito barata. Ka- l- s--- v--- h---- f------ p-----. Kaj la sako vere havas favoran prezon. 0
Gosto dela. Ĝi p----- a- m-. Ĝi plaĉas al mi. 0
Levo esta. Mi ĝ-- p-----. Mi ĝin prenas. 0
Podia trocá-la eventualmente? Ĉu m- p---- e-------- i--------- ĝ--? Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? 0
Com certeza. Ko---------. Kompreneble. 0
Vamos embrulhar para presente. Ni e------ ĝ-- k--- d------. Ni enpakas ĝin kiel donacon. 0
Ali do outro lado fica o caixa. Ti- t----- e---- l- k-----. Tie transe estas la kasejo. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...