Guia de conversação

px Comprar   »   fi Käydä ostoksilla

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Finlandês Tocar mais
Eu quero comprar um presente. Ha---- o---- l-----. Haluan ostaa lahjan. 0
Mas nada de muito caro. Mu--- e- m----- l---- k-------. Mutta ei mitään liian kallista. 0
Talvez uma bolsa? Eh-- k---------? Ehkä käsilaukun? 0
Que cor você quer? Mi--- v------ h-------? Minkä värisen haluatte? 0
Preto, castanho ou branco? Mu----- r------ v-- v--------? Mustan, ruskean vai valkoisen? 0
Uma grande ou uma pequena? Is-- v-- p-----? Ison vai pienen? 0
Posso ver esta? Sa------ k----- t---? Saisinko katsoa tätä? 0
Esta é de couro? On-- s- n-----? Onko se nahkaa? 0
Ou é de plástico? Va- o--- s- m-----? Vai onko se muovia? 0
Claro que é de couro. Se o- t-------- n-----. Se on tietenkin nahkaa. 0
Isto é de boa qualidade. Tä-- o- e-------- l-------. Tämä on erityisen laadukas. 0
E a bolsa é realmente muito barata. Ja k--------- o- o------- h---- e--------. Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 0
Gosto dela. Pi--- t----. Pidän tästä. 0
Levo esta. Ot-- t----. Otan tämän. 0
Podia trocá-la eventualmente? Vo---- m------------ v------ t----? Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 0
Com certeza. To------. Tottakai. 0
Vamos embrulhar para presente. Pa------- s-- l--------------. Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 0
Ali do outro lado fica o caixa. Ka--- o- t-----. Kassa on tuolla. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...