Guia de conversação

px Comprar   »   nl Winkelen

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Holandês Tocar mais
Eu quero comprar um presente. I- --- g--a- e----a---utj--kopen. I- w-- g---- e-- c-------- k----- I- w-l g-a-g e-n c-d-a-t-e k-p-n- --------------------------------- Ik wil graag een cadeautje kopen. 0
Mas nada de muito caro. Maa- ---t-i-t------- -uu--. M--- n--- i--- a- t- d----- M-a- n-e- i-t- a- t- d-u-s- --------------------------- Maar niet iets al te duurs. 0
Talvez uma bolsa? Mis---ien een-han-t-s? M-------- e-- h------- M-s-c-i-n e-n h-n-t-s- ---------------------- Misschien een handtas? 0
Que cor você quer? W---- kl-u---i---u? W---- k---- w--- u- W-l-e k-e-r w-l- u- ------------------- Welke kleur wilt u? 0
Preto, castanho ou branco? Zw-r----r-i- o- -it? Z----- b---- o- w--- Z-a-t- b-u-n o- w-t- -------------------- Zwart, bruin of wit? 0
Uma grande ou uma pequena? Een---o-- o- --n-k-e--e? E-- g---- o- e-- k------ E-n g-o-e o- e-n k-e-n-? ------------------------ Een grote of een kleine? 0
Posso ver esta? Mag i- d-z----ns----n? M-- i- d--- e--- z---- M-g i- d-z- e-n- z-e-? ---------------------- Mag ik deze eens zien? 0
Esta é de couro? I- die va- l-e-? I- d-- v-- l---- I- d-e v-n l-e-? ---------------- Is die van leer? 0
Ou é de plástico? Of-i- -i---an-ku-st--o-? O- i- d-- v-- k--------- O- i- d-e v-n k-n-t-t-f- ------------------------ Of is die van kunststof? 0
Claro que é de couro. Va- l--r, -a--url-jk. V-- l---- n---------- V-n l-e-, n-t-u-l-j-. --------------------- Van leer, natuurlijk. 0
Isto é de boa qualidade. D-t is ee- -i--on-er -o--- --al--ei-. D-- i- e-- b-------- g---- k--------- D-t i- e-n b-j-o-d-r g-e-e k-a-i-e-t- ------------------------------------- Dat is een bijzonder goede kwaliteit. 0
E a bolsa é realmente muito barata. E- de--as--s----- h--l -o-rd-l-g. E- d- t-- i- e--- h--- v--------- E- d- t-s i- e-h- h-e- v-o-d-l-g- --------------------------------- En de tas is echt heel voordelig. 0
Gosto dela. D-e vind-ik-mooi. D-- v--- i- m---- D-e v-n- i- m-o-. ----------------- Die vind ik mooi. 0
Levo esta. Di---eem --. D-- n--- i-- D-e n-e- i-. ------------ Die neem ik. 0
Podia trocá-la eventualmente? Ka- ik---- e-en---e--r-il-n? K-- i- h-- e-------- r------ K-n i- h-m e-e-t-e-l r-i-e-? ---------------------------- Kan ik hem eventueel ruilen? 0
Com certeza. Van---f--r-----. V--------------- V-n-e-f-p-e-e-d- ---------------- Vanzelfsprekend. 0
Vamos embrulhar para presente. W-j -akk----e- al----d----in. W-- p----- h-- a-- c----- i-- W-j p-k-e- h-m a-s c-d-a- i-. ----------------------------- Wij pakken hem als cadeau in. 0
Ali do outro lado fica o caixa. D--r is d- --s--. D--- i- d- k----- D-a- i- d- k-s-a- ----------------- Daar is de kassa. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...