Guia de conversação

px No médico   »   mk Кај лекар

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [педесет и седум]

57 [pyedyesyet i syedoom]

Кај лекар

[Kaј lyekar]

Português (BR) Macedônio Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. Ја- и--- е--- т----- к-- л----. Јас имам еден термин кај лекар. 0
Ј-- i--- y----- t------ k-- l-----. Јa- i--- y----- t------ k-- l-----. Јas imam yedyen tyermin kaј lyekar. Ј-s i-a- y-d-e- t-e-m-n k-ј l-e-a-. ----------------------------------.
Eu tenho uma consulta às dez. Те------ е в- д---- ч----. Терминот е во десет часот. 0
T-------- y- v- d------ c-----. Ty------- y- v- d------ c-----. Tyerminot ye vo dyesyet chasot. T-e-m-n-t y- v- d-e-y-t c-a-o-. ------------------------------.
Qual é o seu nome? Ка-- е в----- и--? Како е вашето име? 0
K--- y- v------- i---? Ka-- y- v------- i---? Kako ye vashyeto imye? K-k- y- v-s-y-t- i-y-? ---------------------?
Aguarde na sala de espera. Се----- в- ч-------- В- м----. Седнете во чекалната Ве молам. 0
S--------- v- c---------- V-- m----. Sy-------- v- c---------- V-- m----. Syednyetye vo chyekalnata Vye molam. S-e-n-e-y- v- c-y-k-l-a-a V-e m-l-m. -----------------------------------.
O médico já vem. Ле----- ќ- д---- в-----. Лекарот ќе дојде веднаш. 0
L------- k--- d----- v-------. Ly------ k--- d----- v-------. Lyekarot kjye doјdye vyednash. L-e-a-o- k-y- d-ј-y- v-e-n-s-. -----------------------------.
Qual o seu plano de saúde? Ка-- с-- о--------? Каде сте осигурани? 0
K---- s--- o----------? Ka--- s--- o----------? Kadye stye osiguoorani? K-d-e s-y- o-i-u-o-a-i? ----------------------?
Em que posso lhe ser útil? Шт- м---- д- с----- з- в--? Што можам да сторам за вас? 0
S--- m---- d- s----- z- v--? Sh-- m---- d- s----- z- v--? Shto moʐam da storam za vas? S-t- m-ʐ-m d- s-o-a- z- v-s? ---------------------------?
Tem dores? Им--- л- б----? Имате ли болки? 0
I----- l- b----? Im---- l- b----? Imatye li bolki? I-a-y- l- b-l-i? ---------------?
Onde dói? Ка-- в- б---? Каде ве боли? 0
K---- v-- b---? Ka--- v-- b---? Kadye vye boli? K-d-e v-e b-l-? --------------?
Eu tenho sempre dores de costas. Се----- и--- б---- в- г----. Секогаш имам болки во грбот. 0
S--------- i--- b---- v- g-----. Sy-------- i--- b---- v- g-----. Syekoguash imam bolki vo gurbot. S-e-o-u-s- i-a- b-l-i v- g-r-o-. -------------------------------.
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Че--- и--- г---------. Често имам главоболки. 0
C------ i--- g----------. Ch----- i--- g----------. Chyesto imam gulavobolki. C-y-s-o i-a- g-l-v-b-l-i. ------------------------.
Às vezes tenho dores de barriga. По------- и--- б---- в- с-------. Понекогаш имам болки во стомакот. 0
P----------- i--- b---- v- s-------. Po---------- i--- b---- v- s-------. Ponyekoguash imam bolki vo stomakot. P-n-e-o-u-s- i-a- b-l-i v- s-o-a-o-. -----------------------------------.
Tire a parte de cima da sua roupa! Со------- с- о- п------ н------ В- м----. Соблечете се од појасот нагоре, Ве молам. 0
S------------ s-- o- p------ n-------, V-- m----. So----------- s-- o- p------ n-------- V-- m----. Soblyechyetye sye od poјasot naguorye, Vye molam. S-b-y-c-y-t-e s-e o- p-ј-s-t n-g-o-y-, V-e m-l-m. -------------------------------------,----------.
Deite-se na maca, por favor! Ле----- н- л--------- В- м----. Легнете на лежалката, Ве молам. 0
L---------- n- l---------, V-- m----. Ly--------- n- l---------- V-- m----. Lyegunyetye na lyeʐalkata, Vye molam. L-e-u-y-t-e n- l-e-a-k-t-, V-e m-l-m. -------------------------,----------.
A tensão arterial está boa. Кр----- п------- е в- р--. Крвниот притисок е во ред. 0
K------ p------- y- v- r---. Kr----- p------- y- v- r---. Krvniot pritisok ye vo ryed. K-v-i-t p-i-i-o- y- v- r-e-. ---------------------------.
Eu vou lhe dar uma injeção. Ќе в- д---- е--- и-------. Ќе ви дадам една инекција. 0
K--- v- d---- y---- i---------. Kj-- v- d---- y---- i---------. Kjye vi dadam yedna inyektziјa. K-y- v- d-d-m y-d-a i-y-k-z-ј-. ------------------------------.
Eu vou lhe dar comprimidos. Ќе в- д---- т------. Ќе ви дадам таблети. 0
K--- v- d---- t-------. Kj-- v- d---- t-------. Kjye vi dadam tablyeti. K-y- v- d-d-m t-b-y-t-. ----------------------.
Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. Ќе в- д---- е--- р----- з- в- а-----. Ќе ви дадам еден рецепт за во аптека. 0
K--- v- d---- y----- r-------- z- v- a------. Kj-- v- d---- y----- r-------- z- v- a------. Kjye vi dadam yedyen ryetzyept za vo aptyeka. K-y- v- d-d-m y-d-e- r-e-z-e-t z- v- a-t-e-a. --------------------------------------------.

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado em um estudo americano. Os pesquisadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com o recurso de um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o fato que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre variando, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!