Guia de conversação

px Fazer perguntas 1   »   ar ‫طرح / وجّه اسئلة 1‬

62 [sessenta e dois]

Fazer perguntas 1

Fazer perguntas 1

‫62 [اثنان وستون]‬

62 [athnan wastun]

‫طرح / وجّه اسئلة 1‬

[itrah / wjjh 'asyilat 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Árabe Tocar mais
aprender / estudar يتعلم ي---- ي-ع-م ----- يتعلم 0
y--a-al-m y-------- y-t-e-l-m --------- yataealam
Os alunos aprendem muito? ‫-- ---ل-------ميذ---يراً؟‬ ‫-- ي---- ا------- ك------- ‫-ل ي-ع-م ا-ت-ا-ي- ك-ي-ا-؟- --------------------------- ‫هل يتعلم التلاميذ كثيراً؟‬ 0
hl---t-----m --ta--m--- kt-y--an? h- y-------- a--------- k-------- h- y-t-e-l-m a-t-l-m-d- k-h-r-a-? --------------------------------- hl yataealam altalamidh kthyraan?
Não, aprendem pouco. ‫-ا، --ه--يتعلمون --ي----‬ ‫--- إ--- ي------ ق------- ‫-ا- إ-ه- ي-ع-م-ن ق-ي-ا-.- -------------------------- ‫لا، إنهم يتعلمون قليلاً.‬ 0
l-a, -iin--um-y-t-ea---un---y--a-. l--- '------- y---------- q------- l-a- '-i-a-u- y-t-e-l-m-n q-y-a-n- ---------------------------------- laa, 'iinahum yataealamun qlylaan.
perguntar ي-أل‬ ي---- ي-أ-‬ ----- يسأل‬ 0
yas-al y----- y-s-a- ------ yas'al
Faz muitas perguntas ao professor? ‫أ-سأ- المد-س---ي-ا-؟‬ ‫----- ا----- ك------- ‫-ت-أ- ا-م-ر- ك-ي-ا-؟- ---------------------- ‫أتسأل المدرس كثيراً؟‬ 0
a---'a---l--dari--k-hyra--? a------ a-------- k-------- a-i-'-l a-m-d-r-s k-h-r-a-? --------------------------- atis'al almudaris kthyraan?
Não, não lhe pergunto muitas vezes. ‫لا، -ا أ---- --ي--ً-‬ ‫--- ل- أ---- ك------- ‫-ا- ل- أ-أ-ه ك-ي-ا-.- ---------------------- ‫لا، لا أسأله كثيراً.‬ 0
laa,-l--'a--al-- --hy-a-n. l--- l- '------- k-------- l-a- l- '-s-a-u- k-h-r-a-. -------------------------- laa, la 'as'aluh kthyraan.
responder ي---. ي---- ي-ي-. ----- يجيب. 0
ya---. y----- y-j-b- ------ yajib.
Responda, por favor. ‫---- ---ف-ل--‬ ‫---- م- ف----- ‫-ج-، م- ف-ل-!- --------------- ‫أجب، من فضلك!‬ 0
a-a-- m---fa---k-! a---- m-- f------- a-a-, m-n f-d-l-a- ------------------ ajab, min fadalka!
Eu respondo. ‫-ن- أجيب-‬ ‫--- أ----- ‫-ن- أ-ي-.- ----------- ‫إني أجيب.‬ 0
'i-n--'-jiba. '---- '------ '-i-i '-j-b-. ------------- 'iini 'ajiba.
trabalhar ي--غ-. ي----- ي-ت-ل- ------ يشتغل. 0
ya-h-a---l. y---------- y-s-t-g-i-. ----------- yashtaghil.
Ele está trabalhando? ‫أ--ت----ل---‬ ‫------ ا----- ‫-ي-ت-ل ا-آ-؟- -------------- ‫أيشتغل الآن؟‬ 0
a---t-ghi- a--na? a--------- a----- a-s-t-g-i- a-a-a- ----------------- ayshtaghil alana?
Sim, ele está trabalhando. ‫ن--- إ-ه----غ----آن.‬ ‫---- إ-- ي---- ا----- ‫-ع-، إ-ه ي-ت-ل ا-آ-.- ---------------------- ‫نعم، إنه يشتغل الآن.‬ 0
ne-m--'-ina- --s-t-gh-l--l---. n---- '----- y--------- a----- n-i-, '-i-a- y-s-t-g-i- a-a-a- ------------------------------ neim, 'iinah yashtaghil alana.
vir / chegar ي-تي. ي---- ي-ت-. ----- يأتي. 0
y---. y---- y-t-. ----- yati.
Você vem? هل -ت-تون؟ ه- س------ ه- س-أ-و-؟ ---------- هل ستأتون؟ 0
h-----t-t--? h-- s------- h-l s-t-t-n- ------------ hal satatun?
Sim, já vamos. ‫نع----نأ-ي----اً.‬ ‫---- س---- ح------ ‫-ع-، س-أ-ي ح-ل-ً-‬ ------------------- ‫نعم، سنأتي حالاً.‬ 0
ne--- sa-a'a---h--aa-. n---- s------- h------ n-i-, s-n-'-t- h-l-a-. ---------------------- neim, sana'ati halaan.
morar يس-ن. ي---- ي-ك-. ----- يسكن. 0
y---a-. y------ y-s-a-. ------- yaskan.
Você mora em Berlim? ‫-ت-ك- في--ر--ن؟‬ ‫----- ف- ب------ ‫-ت-ك- ف- ب-ل-ن-‬ ----------------- ‫أتسكن في برلين؟‬ 0
a--s-k-n fi-b---in-? a------- f- b------- a-a-a-u- f- b-r-i-a- -------------------- atasakun fi barlina?
Sim, moro em Berlim. ‫ن-م، --ي أ-كن--- -ر--ن.‬ ‫---- إ-- أ--- ف- ب------ ‫-ع-، إ-ي أ-ك- ف- ب-ل-ن-‬ ------------------------- ‫نعم، إني أسكن في برلين.‬ 0
neim,--i---y -ask-- -i b-r--n-. n---- '----- '----- f- b------- n-i-, '-i-i- '-s-u- f- b-r-i-a- ------------------------------- neim, 'iiniy 'askun fi birlina.

Quem quiser falar, tem que escrever!

Nem sempre é fácil aprender línguas estrangeiras. No início, é sobretudo a expressão oral que os alunos de línguas consideram mais difícil. Muitos deles não se atrevem a formular frases na nova língua. Têm demasiado medo de cometer erros. Para esse tipo de alunos a escrita poderia ser uma solução. Pois quem quiser aprender a falar bem tem que escrever o máximo possível! Escrever ajuda-nos a integrar a nova língua. Há vários motivos por trás disso. O modo de funcionamento do ato de escrita é diferente do do ato da fala. Trata-se de um processo muito mais complexo. Quando estamos escrevendo, refletimos, durante mais tempo, sobre a escolha das palavras. Por conseguinte, o nosso cérebro trabalha mais intensivamente com a língua nova. Por outro lado, estamos muito mais relaxados quando estamos escrevendo. Não há ninguém do outro lado à espera de uma resposta imediata. E, deste modo, vamos perdendo aos poucos o medo em relação à língua estrangeira. Além disso, a escrita promove a criatividade. Sentimo-nos mais livres e mais dispostos para brincar com a nova língua. Ao escrevermos também temos mais tempo do que quando falamos. E isso reforça a nossa memória! A maior vantagem da escrita é, no entanto, a forma dissociada. Ou seja, nós conseguimos observar com exatidão os nossos resultados escritos na nova língua. Nós conseguimos ver tudo claramente diante de nós. E, deste modo, podemos superar e aprender com os nossos erros. Em princípio, não interessa o que se escreve na nova língua. Apenas é importante que se produza frases escritas com regularidade. Quem quiser praticar, podia arranjar um amigo por correspondência no estrangeiro. E, eventualmente, poderiam até se encontrar pessoalmente. No fim, iria verificar que falar tornou-se muito mais fácil!