Guia de conversação

px Fazer perguntas 1   »   te ప్రశ్నలు అడగటం 1

62 [sessenta e dois]

Fazer perguntas 1

Fazer perguntas 1

62 [అరవై రెండు]

62 [Aravai reṇḍu]

ప్రశ్నలు అడగటం 1

[Praśnalu aḍagaṭaṁ 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Telugo Tocar mais
aprender / estudar న-----క-వడం న---------- న-ర-చ-క-వ-ం ----------- నేర్చుకోవడం 0
Nēr----va--ṁ N----------- N-r-u-ō-a-a- ------------ Nērcukōvaḍaṁ
Os alunos aprendem muito? విధ్-ార-థుల- ---------న-ర్--కుంట---? వ----------- ఎ------- న------------- వ-ధ-య-ర-థ-ల- ఎ-్-ు-గ- న-ర-చ-క-ం-ా-ా- ------------------------------------ విధ్యార్థులు ఎక్కువగా నేర్చుకుంటారా? 0
V-d--ārt---u e-k-v--ā-nē-c-k-ṇ---ā? V----------- e------- n------------ V-d-y-r-h-l- e-k-v-g- n-r-u-u-ṭ-r-? ----------------------------------- Vidhyārthulu ekkuvagā nērcukuṇṭārā?
Não, aprendem pouco. ల---, -ా-్-ు కొద్----న--న-ర్-ుకు-ట-రు ల---- వ----- క--------- న------------ ల-ద-, వ-ళ-ళ- క-ద-ద-గ-న- న-ర-చ-క-ం-ా-ు ------------------------------------- లేదు, వాళ్ళు కొద్దిగానే నేర్చుకుంటారు 0
L-d-, --ḷ---ko----ā-ē--ē-c-----āru L---- v---- k-------- n----------- L-d-, v-ḷ-u k-d-i-ā-ē n-r-u-u-ṭ-r- ---------------------------------- Lēdu, vāḷḷu koddigānē nērcukuṇṭāru
perguntar అడ-టం అ---- అ-గ-ం ----- అడగటం 0
A-a-aṭ-ṁ A------- A-a-a-a- -------- Aḍagaṭaṁ
Faz muitas perguntas ao professor? మీ-- తర-- మీ-అధ్--ప--డ----/-----ా-కు-ాలి----్--్-ల-----ుత-ం-ార-? మ--- త--- మ- అ----------- / అ------------- ప------- అ----------- మ-ర- త-చ- మ- అ-్-ా-క-డ-న- / అ-్-ా-క-ర-ల-న- ప-ర-్-ల- అ-గ-త-ం-ా-ా- ---------------------------------------------------------------- మీరు తరచూ మీ అధ్యాపకుడిని / అధ్యాపకురాలిని ప్రశ్నలు అడగుతుంటారా? 0
M-ru---r--ū mī--d--ā-ak-ḍ--i/ adh-ā--k-rā---i---a-na-u aḍ-gu----ā--? M--- t----- m- a------------- a-------------- p------- a------------ M-r- t-r-c- m- a-h-ā-a-u-i-i- a-h-ā-a-u-ā-i-i p-a-n-l- a-a-u-u-ṭ-r-? -------------------------------------------------------------------- Mīru taracū mī adhyāpakuḍini/ adhyāpakurālini praśnalu aḍagutuṇṭārā?
Não, não lhe pergunto muitas vezes. లేదు,---చ--నేను-ఆ-న్ని-ప-రశ్-లు --గను ల---- త--- న--- ఆ----- ప------- అ---- ల-ద-, త-చ- న-న- ఆ-న-న- ప-ర-్-ల- అ-గ-ు ------------------------------------- లేదు, తరచు నేను ఆయన్ని ప్రశ్నలు అడగను 0
Lē-u-----ac---ē-- āyanni--r----l- -ḍ-ga-u L---- t----- n--- ā----- p------- a------ L-d-, t-r-c- n-n- ā-a-n- p-a-n-l- a-a-a-u ----------------------------------------- Lēdu, taracu nēnu āyanni praśnalu aḍaganu
responder స-ాధానం ఇ---డం స------ ఇ----- స-ా-ా-ం ఇ-్-డ- -------------- సమాధానం ఇవ్వడం 0
Sam--hānaṁ--v-a-aṁ S--------- i------ S-m-d-ā-a- i-v-ḍ-ṁ ------------------ Samādhānaṁ ivvaḍaṁ
Responda, por favor. ద-చ-సి స-ాధాన- -వ్వ-డి ద----- స------ ఇ------ ద-చ-స- స-ా-ా-ం ఇ-్-ం-ి ---------------------- దయచేసి సమాధానం ఇవ్వండి 0
Day-c-si-sa-ā--ā----i---ṇḍi D------- s--------- i------ D-y-c-s- s-m-d-ā-a- i-v-ṇ-i --------------------------- Dayacēsi samādhānaṁ ivvaṇḍi
Eu respondo. నేన- స---ాన----్--ను న--- స------ ఇ------ న-న- స-ా-ా-ం ఇ-్-ా-ు -------------------- నేను సమాధానం ఇస్తాను 0
Nēnu------h--a- i--ānu N--- s--------- i----- N-n- s-m-d-ā-a- i-t-n- ---------------------- Nēnu samādhānaṁ istānu
trabalhar ప-ి-చ-య-ం ప-- చ---- ప-ి చ-య-ం --------- పని చేయడం 0
Pa-i-c-ya-aṁ P--- c------ P-n- c-y-ḍ-ṁ ------------ Pani cēyaḍaṁ
Ele está trabalhando? ఆయన---్-ు-ు --ి-చే-్----నారా? ఆ-- ఇ------ ప-- చ------------ ఆ-న ఇ-్-ు-ు ప-ి చ-స-త-న-న-ర-? ----------------------------- ఆయన ఇప్పుడు పని చేస్తున్నారా? 0
Āyan---p-uḍu--a-- -ēst-n--rā? Ā---- i----- p--- c---------- Ā-a-a i-p-ḍ- p-n- c-s-u-n-r-? ----------------------------- Āyana ippuḍu pani cēstunnārā?
Sim, ele está trabalhando. అవు-- ఆయ--ఇప-ప--ు పని------------ు అ---- ఆ-- ఇ------ ప-- చ----------- అ-ు-ు ఆ-న ఇ-్-ు-ు ప-ి చ-స-త-న-న-ర- ---------------------------------- అవును ఆయన ఇప్పుడు పని చేస్తున్నారు 0
A--n- --ana--ppu-----ni -ēst-nn-ru A---- ā---- i----- p--- c--------- A-u-u ā-a-a i-p-ḍ- p-n- c-s-u-n-r- ---------------------------------- Avunu āyana ippuḍu pani cēstunnāru
vir / chegar ర-వ-ం ర---- ర-వ-ం ----- రావడం 0
R-v--aṁ R------ R-v-ḍ-ṁ ------- Rāvaḍaṁ
Você vem? మీ------త-న్నార-? మ--- వ----------- మ-ర- వ-్-ు-్-ా-ా- ----------------- మీరు వస్తున్నారా? 0
M-r- -------ā-ā? M--- v---------- M-r- v-s-u-n-r-? ---------------- Mīru vastunnārā?
Sim, já vamos. అ--ను-మ--ు--ొ--ర-లోన- వ---ున-నా-ు అ---- మ--- త--------- వ---------- అ-ు-ు మ-మ- త-ం-ర-ల-న- వ-్-ు-్-ా-ు --------------------------------- అవును మేము తొందర్లోనే వస్తున్నాము 0
Av--u--ē-- --n---lō-ē--a--un---u A---- m--- t--------- v--------- A-u-u m-m- t-n-a-l-n- v-s-u-n-m- -------------------------------- Avunu mēmu tondarlōnē vastunnāmu
morar ఉండ-ం ఉ---- ఉ-డ-ం ----- ఉండటం 0
Uṇ--ṭ-ṁ U------ U-ḍ-ṭ-ṁ ------- Uṇḍaṭaṁ
Você mora em Berlim? మ--ు-బ--ల-----ో-ఉంట-ర-? మ--- బ------ ల- ఉ------ మ-ర- బ-్-ీ-్ ల- ఉ-ట-ర-? ----------------------- మీరు బర్లీన్ లో ఉంటారా? 0
M-ru--a-līn--ō -ṇ-ā--? M--- b----- l- u------ M-r- b-r-ī- l- u-ṭ-r-? ---------------------- Mīru barlīn lō uṇṭārā?
Sim, moro em Berlim. అ-ు-ు- --న- --్--న- లో--ంటాను అ----- న--- బ------ ల- ఉ----- అ-ు-ు- న-న- బ-్-ీ-్ ల- ఉ-ట-న- ----------------------------- అవును, నేను బర్లీన్ లో ఉంటాను 0
Av---- n--u b--lī--l- -ṇṭānu A----- n--- b----- l- u----- A-u-u- n-n- b-r-ī- l- u-ṭ-n- ---------------------------- Avunu, nēnu barlīn lō uṇṭānu

Quem quiser falar, tem que escrever!

Nem sempre é fácil aprender línguas estrangeiras. No início, é sobretudo a expressão oral que os alunos de línguas consideram mais difícil. Muitos deles não se atrevem a formular frases na nova língua. Têm demasiado medo de cometer erros. Para esse tipo de alunos a escrita poderia ser uma solução. Pois quem quiser aprender a falar bem tem que escrever o máximo possível! Escrever ajuda-nos a integrar a nova língua. Há vários motivos por trás disso. O modo de funcionamento do ato de escrita é diferente do do ato da fala. Trata-se de um processo muito mais complexo. Quando estamos escrevendo, refletimos, durante mais tempo, sobre a escolha das palavras. Por conseguinte, o nosso cérebro trabalha mais intensivamente com a língua nova. Por outro lado, estamos muito mais relaxados quando estamos escrevendo. Não há ninguém do outro lado à espera de uma resposta imediata. E, deste modo, vamos perdendo aos poucos o medo em relação à língua estrangeira. Além disso, a escrita promove a criatividade. Sentimo-nos mais livres e mais dispostos para brincar com a nova língua. Ao escrevermos também temos mais tempo do que quando falamos. E isso reforça a nossa memória! A maior vantagem da escrita é, no entanto, a forma dissociada. Ou seja, nós conseguimos observar com exatidão os nossos resultados escritos na nova língua. Nós conseguimos ver tudo claramente diante de nós. E, deste modo, podemos superar e aprender com os nossos erros. Em princípio, não interessa o que se escreve na nova língua. Apenas é importante que se produza frases escritas com regularidade. Quem quiser praticar, podia arranjar um amigo por correspondência no estrangeiro. E, eventualmente, poderiam até se encontrar pessoalmente. No fim, iria verificar que falar tornou-se muito mais fácil!