Guia de conversação

px Pronomes possessivos 1   »   ur ‫قوائد اضافی 1‬

66 [sessenta e seis]

Pronomes possessivos 1

Pronomes possessivos 1

‫66 [چھیاسٹھ]‬

cheisat

‫قوائد اضافی 1‬

[qawaid izafi]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Urdu Tocar mais
eu – meu / minha ‫-یں – ---ا‬ ‫--- – م---- ‫-ی- – م-ر-‬ ------------ ‫میں – میرا‬ 0
m--n--era m--- m--- m-i- m-r- --------- mein mera
Eu não encontro a minha chave. ‫مج-ے --ر- ---ی نہ------رہ------‬ ‫---- م--- چ--- ن--- م- ر-- ہ- -- ‫-ج-ے م-ر- چ-ب- ن-ی- م- ر-ی ہ- -- --------------------------------- ‫مجھے میری چابی نہیں مل رہی ہے -‬ 0
mujhe---r- --aabi -ah--m-- r--i---- - m---- m--- c----- n--- m-- r--- h-- - m-j-e m-r- c-a-b- n-h- m-l r-h- h-i - ------------------------------------- mujhe meri chaabi nahi mil rahi hai -
Eu não encontro a minha passagem. ‫مجھ- ---ا -------- م---ہا ہے--‬ ‫---- م--- ٹ-- ن--- م- ر-- ہ- -- ‫-ج-ے م-ر- ٹ-ٹ ن-ی- م- ر-ا ہ- -- -------------------------------- ‫مجھے میرا ٹکٹ نہیں مل رہا ہے -‬ 0
m--h- ---- --cket----i---- -a-a -a--- m---- m--- t----- n--- m-- r--- h-- - m-j-e m-r- t-c-e- n-h- m-l r-h- h-i - ------------------------------------- mujhe mera ticket nahi mil raha hai -
você – seu / sua ‫-م-- ت-ھا-ا‬ ‫-- – ت------ ‫-م – ت-ھ-ر-‬ ------------- ‫تم – تمھارا‬ 0
t-- t-ma--a t-- t------ t-m t-m-h-a ----------- tum tumahra
Você encontrou a sua chave? ‫ک-ا --ہی--تم--ر--چا----ل-گ-ی ؟‬ ‫--- ت---- ت----- چ--- م- گ-- ؟- ‫-ی- ت-ہ-ں ت-ھ-ر- چ-ب- م- گ-ی ؟- -------------------------------- ‫کیا تمہیں تمھاری چابی مل گئی ؟‬ 0
k-a---mh- ----a-i c---bi--i--gay-? k-- t---- t------ c----- m-- g---- k-a t-m-e t-m-a-i c-a-b- m-l g-y-? ---------------------------------- kya tumhe tumhari chaabi mil gayi?
Você encontrou a sua passagem? ‫-یا-تم-یں ت-ھ--- ٹک- مل-----؟‬ ‫--- ت---- ت----- ٹ-- م- گ-- ؟- ‫-ی- ت-ہ-ں ت-ھ-ر- ٹ-ٹ م- گ-ا ؟- ------------------------------- ‫کیا تمہیں تمھارا ٹکٹ مل گیا ؟‬ 0
k-a-tumh- t-ma--a-ti--et---l-g---? k-- t---- t------ t----- m-- g---- k-a t-m-e t-m-h-a t-c-e- m-l g-y-? ---------------------------------- kya tumhe tumahra ticket mil gaya?
ele – dele ‫-ہ – ا--ا‬ ‫-- – ا---- ‫-ہ – ا-ک-‬ ----------- ‫وہ – اسکا‬ 0
w---us-a w-- u--- w-h u-k- -------- woh uska
Você sabe onde está a chave dele? ‫ک-- -مہیں-معل---ہے--ہ----ی ---- ک-ا- ہے -‬ ‫--- ت---- م---- ہ- ک- ا--- چ--- ک--- ہ- ؟- ‫-ی- ت-ہ-ں م-ل-م ہ- ک- ا-ک- چ-ب- ک-ا- ہ- ؟- ------------------------------------------- ‫کیا تمہیں معلوم ہے کہ اسکی چابی کہاں ہے ؟‬ 0
tum-----l-o- -ai, u-ki-ch-a-- -ah-n-hai? t---- m----- h--- u--- c----- k---- h--- t-m-e m-l-o- h-i- u-k- c-a-b- k-h-n h-i- ---------------------------------------- tumhe maloom hai, uski chaabi kahin hai?
Você sabe onde está o bilhete dele? ‫--ا ت--ی- م---م ہے--- --کا --ٹ ک-ا--ہے--‬ ‫--- ت---- م---- ہ- ک- ا--- ٹ-- ک--- ہ- ؟- ‫-ی- ت-ہ-ں م-ل-م ہ- ک- ا-ک- ٹ-ٹ ک-ا- ہ- ؟- ------------------------------------------ ‫کیا تمہیں معلوم ہے کہ اسکا ٹکٹ کہاں ہے ؟‬ 0
t-m---ma-o-- ha-- -ska-----e--k-hi- h-i? t---- m----- h--- u--- t----- k---- h--- t-m-e m-l-o- h-i- u-k- t-c-e- k-h-n h-i- ---------------------------------------- tumhe maloom hai, uska ticket kahin hai?
ela – dela ‫و----ا-کا‬ ‫-- – ا---- ‫-ہ – ا-ک-‬ ----------- ‫وہ – اسکا‬ 0
woh--s-a w-- u--- w-h u-k- -------- woh uska
O dinheiro dela desapareceu. ‫-سک---ی-ے--ائب ہ- -ئ--ہ-- -‬ ‫---- پ--- غ--- ہ- گ-- ہ-- -- ‫-س-ے پ-س- غ-ئ- ہ- گ-ے ہ-ں -- ----------------------------- ‫اسکے پیسے غائب ہو گئے ہیں -‬ 0
us--y--ai--y-ga-a---o-g-y- ha-n-- u---- p----- g---- h- g--- h--- - u-k-y p-i-a- g-y-b h- g-y- h-i- - --------------------------------- uskay paisay gayab ho gaye hain -
E o cartão de crédito dela também desapareceu. ‫اور اس-----ی-ٹ-ک--ڈ --ی--ائ-----گیا--- -‬ ‫--- ا--- ک---- ک--- ب-- غ--- ہ- گ-- ہ- -- ‫-و- ا-ک- ک-ی-ٹ ک-ر- ب-ی غ-ئ- ہ- گ-ا ہ- -- ------------------------------------------ ‫اور اسکا کریڈٹ کارڈ بھی غائب ہو گیا ہے -‬ 0
a-- u-------- card -hi---y-b-h---ay------- a-- u--- c--- c--- b-- g---- h- g--- h-- - a-r u-k- c-d- c-r- b-i g-y-b h- g-y- h-i - ------------------------------------------ aur uska crdt card bhi gayab ho gaya hai -
nós – nosso / nossa ‫ہ--–--مار-‬ ‫-- – ہ----- ‫-م – ہ-ا-ا- ------------ ‫ہم – ہمارا‬ 0
h-m h-m--ra h-- h------ h-m h-m-a-a ----------- hum humhara
O nosso avô está doente. ‫-م-ر--د-د- -ی--ر ہیں -‬ ‫----- د--- ب---- ہ-- -- ‫-م-ر- د-د- ب-م-ر ہ-ں -- ------------------------ ‫ہمارے دادا بیمار ہیں -‬ 0
h-maray--ad------ar ha-n-- h------ d--- b----- h--- - h-m-r-y d-d- b-m-a- h-i- - -------------------------- hamaray dada bemaar hain -
A nossa avó está bem de saúde. ‫--ا-- د-دی-ب-م----ی- -‬ ‫----- د--- ب---- ہ-- -- ‫-م-ر- د-د- ب-م-ر ہ-ں -- ------------------------ ‫ہماری دادی بیمار ہیں -‬ 0
ha-ar--dad- -e--a- --in-- h----- d--- b----- h--- - h-m-r- d-d- b-m-a- h-i- - ------------------------- hamari dadi bemaar hain -
vós – vosso / vossa ‫ت- -وگ-–-تم-لوگ---کا‬ ‫-- ل-- – ت- ل---- ک-- ‫-م ل-گ – ت- ل-گ-ں ک-‬ ---------------------- ‫تم لوگ – تم لوگوں کا‬ 0
tum log -u- l-g-n--a t-- l-- t-- l---- k- t-m l-g t-m l-g-n k- -------------------- tum log tum logon ka
Meninos, onde está o vosso pai? ‫---، تم لو-وں--ے--ا-د-ک--ں-ہی- ؟‬ ‫---- ت- ل---- ک- و--- ک--- ہ-- ؟- ‫-چ-، ت- ل-گ-ں ک- و-ل- ک-ا- ہ-ں ؟- ---------------------------------- ‫بچو، تم لوگوں کے والد کہاں ہیں ؟‬ 0
b---ch---tu- -ogon--- wa-l-----h---h---? b------- t-- l---- k- w----- k---- h---- b-c-c-o- t-m l-g-n k- w-a-i- k-h-n h-i-? ---------------------------------------- bachcho, tum logon ke waalid kahan hain?
Meninos, onde está a vossa mãe? ‫بچ----م --گو- -- --ں -ہ-- -----‬ ‫---- ت- ل---- ک- م-- ک--- ہ-- ؟- ‫-چ-، ت- ل-گ-ں ک- م-ں ک-ا- ہ-ں ؟- --------------------------------- ‫بچو، تم لوگوں کی ماں کہاں ہیں ؟‬ 0
b-ch-------- lo-o- ---m----k--an h-in? b------- t-- l---- k- m--- k---- h---- b-c-c-o- t-m l-g-n k- m-a- k-h-n h-i-? -------------------------------------- bachcho, tum logon ki maan kahan hain?

Linguagem criativa

Atualmente a criatividade é um atributo importante. Todos desejam ser criativos. Porque as pessoas criativas são consideradas inteligentes. A nossa língua também devia ser criativa. Antigamente, tentava-se falar o mais corretamente possível. Atualmente, deseja-se que consigamos falar o mais criativamente possível. Um exemplo disso é a publicidade e os novos meios de comunicação. Eles exemplificam o modo como se pode brincar com a língua. Há cerca de 50 anos que a criatividade tem ganhado maior importância. Há até mesmo uma área da pesquisa que se ocupa deste fenômeno. Estes processos criativos são analisados por psicólogos, pedagogos e filósofos. A criatividade é, assim, definida como uma capacidade para se produzir algo novo. Deste modo, um falante criativo também produz novas formas linguísticas. Que podem ser palavras ou estruturas gramaticais. Os linguistas identificam na linguagem criativa o modo com as línguas se alteram. Mas nem todas as pessoas compreendem os novos elementos linguísticos. Para que se compreenda uma linguagem criativa, é preciso estar bem informado. É preciso saber como é o funcionamento de uma língua. E, além disso, é necessário conhecer a cultura a que pertencem os falantes dessa língua. Apenas deste modo conseguimos perceber o que estes falantes pretendem dizer. Um bom exemplo é o caso da linguagem dos jovens (jargão). Tanto as crianças como os jovens inventam sempre palavras novas. Muitas vezes, os adultos não as compreendem. Até já existem, entretanto, dicionários que explicam a linguagem dos jovens. Todavia, passada uma geração, grande parte destes dicionários mostram-se desatualizados. Contudo, é possível aprender uma linguagem mais criativa. Há vários cursos de formação nesta área. A regra mais importante é a seguinte: desperte a sua voz interior!