Guia de conversação

px Pronomes possessivos 2   »   mk Присвојни заменки 2

67 [sessenta e sete]

Pronomes possessivos 2

Pronomes possessivos 2

67 [шеесет и седум]

67 [shyeyesyet i syedoom]

Присвојни заменки 2

[Prisvoјni zamyenki 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Macedônio Tocar mais
os óculos о-и-а о---- о-и-а ----- очила 0
o--ila o----- o-h-l- ------ ochila
Ele se esqueceu dos seus óculos. Т-ј ги за-о-ави сво-те--чила. Т-- г- з------- с----- о----- Т-ј г- з-б-р-в- с-о-т- о-и-а- ----------------------------- Тој ги заборави своите очила. 0
Toј-gu---a-o--vi s--i--- ochil-. T-- g-- z------- s------ o------ T-ј g-i z-b-r-v- s-o-t-e o-h-l-. -------------------------------- Toј gui zaboravi svoitye ochila.
Onde é que ele deixou os seus óculos? Ка-- се н--овите--ч-л-? К--- с- н------- о----- К-д- с- н-г-в-т- о-и-а- ----------------------- Каде се неговите очила? 0
K-d-e-sye---------t-- -c--la? K---- s-- n---------- o------ K-d-e s-e n-e-u-v-t-e o-h-l-? ----------------------------- Kadye sye nyeguovitye ochila?
o relógio ч--овн-к ч------- ч-с-в-и- -------- часовник 0
cha---nik c-------- c-a-o-n-k --------- chasovnik
O seu relógio está quebrado. Н-гови---ча--в--- --р-с-п-н. Н------- ч------- е р------- Н-г-в-о- ч-с-в-и- е р-с-п-н- ---------------------------- Неговиот часовник е расипан. 0
Nye-uo-i---ch-so-----y- --sip-n. N--------- c-------- y- r------- N-e-u-v-o- c-a-o-n-k y- r-s-p-n- -------------------------------- Nyeguoviot chasovnik ye rasipan.
O relógio está pendurado na parede. Ч--о---к-т - з-ка-е- -а ѕ--от. Ч--------- е з------ н- ѕ----- Ч-с-в-и-о- е з-к-ч-н н- ѕ-д-т- ------------------------------ Часовникот е закачен на ѕидот. 0
Ch----n---- -e za----yen -a-dz--o-. C---------- y- z-------- n- d------ C-a-o-n-k-t y- z-k-c-y-n n- d-i-o-. ----------------------------------- Chasovnikot ye zakachyen na dzidot.
o passaporte па-ош п---- п-с-ш ----- пасош 0
p--osh p----- p-s-s- ------ pasosh
Ele perdeu o seu passaporte. Т---го заг--и-свој-т-п----. Т-- г- з----- с----- п----- Т-ј г- з-г-б- с-о-о- п-с-ш- --------------------------- Тој го загуби својот пасош. 0
T-- -u--z----o---sv--o--pasos-. T-- g-- z------- s----- p------ T-ј g-o z-g-o-b- s-o-o- p-s-s-. ------------------------------- Toј guo zaguoobi svoјot pasosh.
Onde é que ele guarda o seu passaporte? Кад- - него-и-- пасош? К--- е н------- п----- К-д- е н-г-в-о- п-с-ш- ---------------------- Каде е неговиот пасош? 0
K--y- ye--y---oviot p--o-h? K---- y- n--------- p------ K-d-e y- n-e-u-v-o- p-s-s-? --------------------------- Kadye ye nyeguoviot pasosh?
eles / elas – seus / suas т-------вен т-- – н---- т-е – н-в-н ----------- тие – нивен 0
ti-e-– -iv-en t--- – n----- t-y- – n-v-e- ------------- tiye – nivyen
As crianças não podem encontrar os seus pais. Деца-- н- м-ж-т-----и---јд-- с-о-те-р-ди-ели. Д----- н- м---- д- г- н----- с----- р-------- Д-ц-т- н- м-ж-т д- г- н-ј-а- с-о-т- р-д-т-л-. --------------------------------------------- Децата не можат да ги најдат своите родители. 0
D-et--ta---e--oʐ-t ---gui--a--at-sv--t-- -o--ty--i. D------- n-- m---- d- g-- n----- s------ r--------- D-e-z-t- n-e m-ʐ-t d- g-i n-ј-a- s-o-t-e r-d-t-e-i- --------------------------------------------------- Dyetzata nye moʐat da gui naјdat svoitye rodityeli.
Mas ali vêm os seus pais! Ама е---г- д-а--а- ни--и-- -одит-ли! А-- е-- г- д------ н------ р-------- А-а е-е г- д-а-а-т н-в-и-е р-д-т-л-! ------------------------------------ Ама еве ги доаѓаат нивните родители! 0
A-a --vy---u- -oaѓ-at nivnity----di---l-! A-- y---- g-- d------ n------- r--------- A-a y-v-e g-i d-a-a-t n-v-i-y- r-d-t-e-i- ----------------------------------------- Ama yevye gui doaѓaat nivnitye rodityeli!
você – seu / sua В-е-----ш В-- – В-- В-е – В-ш --------- Вие – Ваш 0
Vi---– Va-h V--- – V--- V-y- – V-s- ----------- Viye – Vash
Como foi a sua viagem, Senhor Müller? К-кво б-ше-Ваш--- -а---а----г--п--ин- --лер? К---- б--- В----- п-------- г-------- М----- К-к-о б-ш- В-ш-т- п-т-в-њ-, г-с-о-и-е М-л-р- -------------------------------------------- Какво беше Вашето патување, господине Милер? 0
K--vo -ye---- -a--ye------o-v--y-- g-o-po-inye -ily--? K---- b------ V------- p---------- g---------- M------ K-k-o b-e-h-e V-s-y-t- p-t-o-a-y-, g-o-p-d-n-e M-l-e-? ------------------------------------------------------ Kakvo byeshye Vashyeto patoovaњye, guospodinye Milyer?
Onde está a sua mulher / esposa, Senhor Müller? К-де-е--а-ата-с-п-у-а- -ос-о-и-е---лер? К--- е В----- с------- г-------- М----- К-д- е В-ш-т- с-п-у-а- г-с-о-и-е М-л-р- --------------------------------------- Каде е Вашата сопруга, господине Милер? 0
K---e -e -a-------o----g-a, g--s---i--- -i-y-r? K---- y- V------ s--------- g---------- M------ K-d-e y- V-s-a-a s-p-o-g-a- g-o-p-d-n-e M-l-e-? ----------------------------------------------- Kadye ye Vashata soproogua, guospodinye Milyer?
você – seu / sua Ви-----аш В-- – В-- В-е – В-ш --------- Вие – Ваш 0
V-ye-–-V--h V--- – V--- V-y- – V-s- ----------- Viye – Vash
Como foi a sua viagem, Senhora Schmidt? Какво -е-е Ва--т- пат-в-њ-- госпо-о Шми-? К---- б--- В----- п-------- г------ Ш---- К-к-о б-ш- В-ш-т- п-т-в-њ-, г-с-о-о Ш-и-? ----------------------------------------- Какво беше Вашето патување, госпоѓо Шмит? 0
K-k-o -ye--y- ------t---ato-vaњ--- g-ospoѓo S--i-? K---- b------ V------- p---------- g------- S----- K-k-o b-e-h-e V-s-y-t- p-t-o-a-y-, g-o-p-ѓ- S-m-t- -------------------------------------------------- Kakvo byeshye Vashyeto patoovaњye, guospoѓo Shmit?
Onde está o seu marido, Senhora Schmidt? К-де-е -а--о----пруг- --с-оѓо-Шмит? К--- е В----- с------ г------ Ш---- К-д- е В-ш-о- с-п-у-, г-с-о-о Ш-и-? ----------------------------------- Каде е Вашиот сопруг, госпоѓо Шмит? 0
Kad-e y--V-s---- s-pr-o--,-guo-p-ѓ- S--it? K---- y- V------ s-------- g------- S----- K-d-e y- V-s-i-t s-p-o-g-, g-o-p-ѓ- S-m-t- ------------------------------------------ Kadye ye Vashiot soproogu, guospoѓo Shmit?

A mutação genética torna possível a fala

De todos os seres vivos do planeta apenas o ser humano consegue falar. É isso distingue-o dos animais e das plantas. É claro que até mesmo os animais e as plantas comunicam-se entre si. Todavia, não dominam nenhuma linguagem complexa. Mas porque é que o ser humano consegue falar? Para se poder falar é preciso ter algumas caraterísticas orgânicas. Estas propriedades físicas apenas se encontram no ser humano. Não é, porém, evidente que tenha sido o ser humano que as tenha desenvolvido. Na história da evolução nada acontece por acaso. Em um determinado momento da sua história, o ser humano começou a falar. O momento exato em que isso aconteceu, ainda não se sabe. Mas teve que acontecer alguma coisa para que o ser humano desenvolvesse a capacidade da fala. Pesquisadores acreditam que uma mutação genética pode ter sido responsável por essa transformação. Os antropólogos estabeleceram uma comparação entre o DNA de diversos seres vivos. Sabe-se, de fonte segura, que um determinado gene pode influenciar a linguagem. As pessoas que têm este gene danificado revelam problemas com a fala. Têm dificuldades de expressão e de compreensão de palavras. Investigou-se, igualmente, este gene nos seres humanos, nos macacos e nos ratos. Nos seres humanos e nos chimpanzés é muito semelhante. Só se detetaram duas pequenas diferenças. No entanto, estas diferenças são perceptíveis no cérebro. Juntamente com outros genes, influenciam determinadas atividades cerebrais. Por isso, o ser humano, ao contrário do macaco, consegue falar. Ainda assim este quebra-cabeças que envolve a linguagem humana ainda não foi resolvido. Até porque a mutação de um gene não é suficiente para explicar a capacidade de falar. Os pesquisadores têm implantado nos ratos variantes genéticas do ser humano. E, nem por isso, os ratos falam... Ainda que os guinchos dos ratos tivessem soado de uma maneira diferente!