Guia de conversação

px grande – pequeno   »   fi iso – pieni

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Finlandês Tocar mais
grande e pequeno iso ja p---i i__ j_ p____ i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
O elefante é grande. E--f---t- -n-i-o. E________ o_ i___ E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
O rato é pequeno. Hii---on p-en-. H____ o_ p_____ H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
escuro e claro p-m----a-va-oisa p____ j_ v______ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
A noite é escura. Yö -- p-m--. Y_ o_ p_____ Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
O dia é claro. Pä-----n---lo-sa. P____ o_ v_______ P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
velho e jovem v------a-nuo-i v____ j_ n____ v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
O nosso avô é muito velho. Isoi-ämme-o- h-v-- ----a. I________ o_ h____ v_____ I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. 70 vu---- --t--n---n oli-vie-ä--uor-. 7_ v_____ s_____ h__ o__ v____ n_____ 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
bonito e feio ka-n-s-ja r--a k_____ j_ r___ k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
A borboleta é bonita. Pe--o----o------i-. P_______ o_ k______ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
A aranha é feia. Hämäh-kk---- -uma. H________ o_ r____ H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
gordo e magro l----a--- -a--a l_____ j_ l____ l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Nai------o---pa--a--100-k--oa, o--l---v-. N______ j___ p_____ 1__ k_____ o_ l______ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Um homem com 50 quilos é magro. M------oka pai--- 5--kil--,-o- laih-. M____ j___ p_____ 5_ k_____ o_ l_____ M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
caro e barato k-lli- ---h-l-a k_____ j_ h____ k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
O carro é caro. Aut---n k---i-. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
O jornal é barato. San-m-leht---n ha-pa. S__________ o_ h_____ S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...