Guia de conversação

px grande – pequeno   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Hebraico Tocar mais
grande e pequeno ‫--ול --ט-‬ ‫---- ו---- ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
gad---w'--t-n g---- w------ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
O elefante é grande. ‫ה--- ג-ול.‬ ‫---- ג----- ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
h-pi- g-do-. h---- g----- h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
O rato é pequeno. ‫ה-כב- -ט-.‬ ‫----- ק---- ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
h-'--h-ar q-tan. h-------- q----- h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
escuro e claro ‫כה---ב--ר‬ ‫--- ו----- ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
kehe- ub---r k---- u----- k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
A noite é escura. ‫הליל------‬ ‫----- כ---- ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h--a-la- -ehe-. h------- k----- h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
O dia é claro. ‫ה-ום ב--ר-‬ ‫---- ב----- ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
ha-o- -a-i-. h---- b----- h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
velho e jovem ‫זקן-ו---ר‬ ‫--- ו----- ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
za--- ---s---r z---- w------- z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
O nosso avô é muito velho. ‫ס-- -לנ--מ-ו------‬ ‫--- ש--- מ--- ז---- ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s-b--s-ela-- -'-d----e-. s--- s------ m--- z----- s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
Há 70 anos ele ainda era jovem. ‫-פ-- 7--שנ- הו--הי--צ-יר-‬ ‫---- 7- ש-- ה-- ה-- צ----- ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
l-fn---70-s-an-h ----a--h-t-a---. l----- 7- s----- h- h---- t------ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
bonito e feio ‫-פה-ו---ע-‬ ‫--- ו------ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
ya-------kh-'-r y---- u-------- y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
A borboleta é bonita. ‫---פר ---.‬ ‫----- י---- ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
hapa-p-r y----. h------- y----- h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
A aranha é feia. ‫-ע-ב-- -----.‬ ‫------ מ------ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha-aka--s----k-o--r. h--------- m-------- h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
gordo e magro ‫ש----ר--‬ ‫--- ו---- ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
s-a-e- w-razeh s----- w------ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Uma mulher com 100 quilos é gorda. ‫-יש- ש-ו-לת --0--יל- -י--שמנה.‬ ‫---- ש----- 1-- ק--- ה-- ש----- ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i--ah-she-ho--l-- 1-0-q-lo-hi shm-n--. i---- s---------- 1-- q--- h- s------- i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Um homem com 50 quilos é magro. ‫-יש ---ק- -- --ל----א --ה-‬ ‫--- ש---- 5- ק--- ה-- ר---- ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
ish s--s--q-l ----ilo -u--a-eh. i-- s-------- 5- q--- h- r----- i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
caro e barato ‫י-- ו--ל‬ ‫--- ו---- ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
ya-----'z-l y---- w---- y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
O carro é caro. ‫-מ--נ-- י-רה-‬ ‫------- י----- ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ha-------t---q-rah. h--------- y------- h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
O jornal é barato. ‫הע-ת-- זו--‬ ‫------ ז---- ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
ha--t-n zol. h------ z--- h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...