Guia de conversação

px grande – pequeno   »   ja 小さい―大きい

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [六十八]

68 [Rokujūhachi]

小さい―大きい

[chīsai ― ōkī]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Japonês Tocar mais
grande e pequeno 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 0
ō -o ko ō t- k- ō t- k- ------- ō to ko
O elefante é grande. 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 0
zō-wa ōk-. z- w- ō--- z- w- ō-ī- ---------- zō wa ōkī.
O rato é pequeno. ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 0
n-zum- -a--hīsa-. n----- w- c------ n-z-m- w- c-ī-a-. ----------------- nezumi wa chīsai.
escuro e claro 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 0
a----i-- ---ai a------- k---- a-a-u-t- k-r-i -------------- akaruito kurai
A noite é escura. 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 0
y-ru ---ku---. y--- w- k----- y-r- w- k-r-i- -------------- yoru wa kurai.
O dia é claro. 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 0
h--u-wa ak-ru-. h--- w- a------ h-r- w- a-a-u-. --------------- hiru wa akarui.
velho e jovem 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 0
to--i - -o--a t----kai t---- o t---- t- w---- t-s-i o t-t-a t- w-k-i ---------------------- toshi o totta to wakai
O nosso avô é muito velho. 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 0
wat----tach- no--o-- w--t----o ---e--es-. w----------- n- s--- w- t----- k--------- w-t-s-i-a-h- n- s-f- w- t-t-m- k-r-i-e-u- ----------------------------------------- watashitachi no sofu wa totemo kōreidesu.
Há 70 anos ele ainda era jovem. 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 0
70---n------- ---- w---a---wa-a--t----su. 7----- m-- w- k--- w- m--- w------------- 7---e- m-e w- k-r- w- m-d- w-k-k-t-a-e-u- ----------------------------------------- 70-Nen mae wa kare wa mada wakakattadesu.
bonito e feio 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 0
ut---ushī-t--m-ni-ui u-------- t- m------ u-s-k-s-ī t- m-n-k-i -------------------- utsukushī to minikui
A borboleta é bonita. 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 0
c-ō-wa uts-ku-h-. c-- w- u--------- c-ō w- u-s-k-s-ī- ----------------- chō wa utsukushī.
A aranha é feia. 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 0
k--- ----i-ik--. k--- w- m------- k-m- w- m-n-k-i- ---------------- kumo wa minikui.
gordo e magro 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 0
him---to-hosomi h---- t- h----- h-m-n t- h-s-m- --------------- himan to hosomi
Uma mulher com 100 quilos é gorda. 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 0
j--e--d- 100--i-o wa-himande-u. j---- d- 1------- w- h--------- j-s-i d- 1-0-k-r- w- h-m-n-e-u- ------------------------------- josei de 100-kiro wa himandesu.
Um homem com 50 quilos é magro. 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 0
da-se--d- 50-k-----a --somi-es-. d----- d- 5------ w- h---------- d-n-e- d- 5---i-o w- h-s-m-d-s-. -------------------------------- dansei de 50-kiro wa hosomidesu.
caro e barato 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 0
ta-ai t--y-s-i t---- t- y---- t-k-i t- y-s-i -------------- takai to yasui
O carro é caro. 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 0
jid--ha-wa-tak--. j------ w- t----- j-d-s-a w- t-k-i- ----------------- jidōsha wa takai.
O jornal é barato. 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 0
s--nbun--a y-s--. s------ w- y----- s-i-b-n w- y-s-i- ----------------- shinbun wa yasui.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...