Guia de conversação

px grande – pequeno   »   mk голем – мал

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR] Macedônio Tocar mais
grande e pequeno го-ем ---ал г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
g---ye--- -al g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
O elefante é grande. Сло--т-- -о-е-. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
S--no- y----ol--m. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
O rato é pequeno. Глу-е--т-е--ал. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
G-l--shy--z-t -e ---. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
escuro e claro т---н - св-тол т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
t---y-n i---y--ol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
A noite é escura. Н--та-е---мна. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
N-k--- -e-ty---a. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
O dia é claro. Денот-- светол. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
D-en---y- s-y-t-l. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
velho e jovem с-а- ---лад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s-ar-i---ad s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
O nosso avô é muito velho. На-ио- дед- - -н--у ----. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
Na---ot d--do ye---ogu-o star. N______ d____ y_ m______ s____ N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
Há 70 anos ele ainda era jovem. Пр---7- ---и-и--е-е-уште-----. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
P---------u---ni ----hye o-sh--- ml--. P____ 7_ g______ b______ o______ m____ P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
bonito e feio у-а--и -рд у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
oo--v----u-d o____ i g___ o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
A borboleta é bonita. Пеп----к------уба-а. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
P---y-ro-t---- ye o-b-va. P_____________ y_ o______ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
A aranha é feia. П-ја--- е -р-. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
P-јako- y- -u-d. P______ y_ g____ P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
gordo e magro д-бе--- --аб-/--е-ок д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
dy-b--l----la- --tye-ok d______ i s___ / t_____ d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Же-- с--1----и-----м--- д----а. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐye-- s---0- -i-o-ura-- -e---ebyel-. ʐ____ s_ 1__ k_________ y_ d________ ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Um homem com 50 quilos é magro. М-ж-с--5- к--о----и е с-а-. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
M------50-k-l-g-r--- -- s---. M__ s_ 5_ k_________ y_ s____ M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
caro e barato с----и ев--н с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
skap-i ----in s___ i y_____ s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
O carro é caro. А--о-о--ло--е-с-а-. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
A---m-bilo---- -k--. A__________ y_ s____ A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
O jornal é barato. В-с----т-- е-т-н. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
V-e--ikot ye-ye----. V________ y_ y______ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...