Guia de conversação

px grande – pequeno   »   ur ‫بڑا – چھوٹا‬

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

‫68 [اڑسٹھ]‬

arsath

‫بڑا – چھوٹا‬

[bara chhota]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Urdu Tocar mais
grande e pequeno ‫--ا ا---چ-و--‬ ‫--- ا-- چ----- ‫-ڑ- ا-ر چ-و-ا- --------------- ‫بڑا اور چھوٹا‬ 0
bar- aur -h-o-a b--- a-- c----- b-r- a-r c-h-t- --------------- bara aur chhota
O elefante é grande. ‫ہا-ھ--ب---ہے -‬ ‫----- ب-- ہ- -- ‫-ا-ھ- ب-ا ہ- -- ---------------- ‫ہاتھی بڑا ہے -‬ 0
hathi--ara hai-- h---- b--- h-- - h-t-i b-r- h-i - ---------------- hathi bara hai -
O rato é pequeno. ‫چ--------ا-ہے -‬ ‫---- چ---- ہ- -- ‫-و-ا چ-و-ا ہ- -- ----------------- ‫چوہا چھوٹا ہے -‬ 0
c--oha chho-a ha--- c----- c----- h-- - c-o-h- c-h-t- h-i - ------------------- chooha chhota hai -
escuro e claro ‫-ند-یرا –-ا-ا-ہ (ر----‬ ‫------- – ا---- (------ ‫-ن-ھ-ر- – ا-ا-ہ (-و-ن-‬ ------------------------ ‫اندھیرا – اجالہ (روشن)‬ 0
and------jaal ( rosha--) a------ u---- ( r----- ) a-d-e-a u-a-l ( r-s-a- ) ------------------------ andhera ujaal ( roshan )
A noite é escura. ‫-ات --د---ی ہ---‬ ‫--- ا------ ہ- -- ‫-ا- ا-د-ی-ی ہ- -- ------------------ ‫رات اندھیری ہے -‬ 0
ra-t an--e-i--a- - r--- a------ h-- - r-a- a-d-e-i h-i - ------------------ raat andheri hai -
O dia é claro. ‫-- ر-شن ہ- -‬ ‫-- ر--- ہ- -- ‫-ن ر-ش- ہ- -- -------------- ‫دن روشن ہے -‬ 0
d-----sha----i-- d-- r----- h-- - d-n r-s-a- h-i - ---------------- din roshan hai -
velho e jovem ‫-و--ا--ور-ج---‬ ‫----- ا-- ج---- ‫-و-ھ- ا-ر ج-ا-‬ ---------------- ‫بوڑھا اور جوان‬ 0
bo-rh----r jawan b----- a-- j---- b-o-h- a-r j-w-n ---------------- boorha aur jawan
O nosso avô é muito velho. ‫--ارے --د--بہ- بوڑھے ہ-ں -‬ ‫----- د--- ب-- ب---- ہ-- -- ‫-م-ر- د-د- ب-ت ب-ڑ-ے ہ-ں -- ---------------------------- ‫ہمارے دادا بہت بوڑھے ہیں -‬ 0
h--ar-y -ada b---- b-or--y -ain-- h------ d--- b---- b------ h--- - h-m-r-y d-d- b-h-t b-o-h-y h-i- - --------------------------------- hamaray dada bohat boorhay hain -
Há 70 anos ele ainda era jovem. ‫----سال-پہلے -ہ-ج--ن-تھے -‬ ‫--- س-- پ--- و- ج--- ت-- -- ‫-ت- س-ل پ-ل- و- ج-ا- ت-ے -- ---------------------------- ‫ستر سال پہلے وہ جوان تھے -‬ 0
satt-r s--l pe-l-- w-h--a-an-thay - s----- s--- p----- w-- j---- t--- - s-t-a- s-a- p-h-a- w-h j-w-n t-a- - ----------------------------------- sattar saal pehlay woh jawan thay -
bonito e feio ‫-و-صور--ا-ر -د-و--‬ ‫------- ا-- ب------ ‫-و-ص-ر- ا-ر ب-ص-ر-‬ -------------------- ‫خوبصورت اور بدصورت‬ 0
khob--r-t--u- b--s-orat k-------- a-- b-------- k-o-s-r-t a-r b-d-o-r-t ----------------------- khobsorat aur badsoorat
A borboleta é bonita. ‫--ل- خ--ص-ر- ہے--‬ ‫---- خ------ ہ- -- ‫-ت-ی خ-ب-و-ت ہ- -- ------------------- ‫تتلی خوبصورت ہے -‬ 0
t--le- k------at--ai-- t----- k-------- h-- - t-t-e- k-o-s-r-t h-i - ---------------------- titlee khobsorat hai -
A aranha é feia. ‫-کڑی --صور- -ے--‬ ‫---- ب----- ہ- -- ‫-ک-ی ب-ص-ر- ہ- -- ------------------ ‫مکڑی بدصورت ہے -‬ 0
m--ri----s---a- h-- - m---- b-------- h-- - m-k-i b-d-o-r-t h-i - --------------------- makri badsoorat hai -
gordo e magro ‫مو-- ا-- دبلا‬ ‫---- ا-- د---- ‫-و-ا ا-ر د-ل-‬ --------------- ‫موٹا اور دبلا‬ 0
m--- -ur du-la m--- a-- d---- m-t- a-r d-b-a -------------- mota aur dubla
Uma mulher com 100 quilos é gorda. ‫س- کل--و-ن ک--عور-----ی ہ-----ے -‬ ‫-- ک-- و-- ک- ع--- م--- ہ--- ہ- -- ‫-و ک-و و-ن ک- ع-ر- م-ٹ- ہ-ت- ہ- -- ----------------------------------- ‫سو کلو وزن کی عورت موٹی ہوتی ہے -‬ 0
so --l--k- a---t ---t- -ot----- - s- k--- k- a---- m---- h--- h-- - s- k-l- k- a-r-t m-u-i h-t- h-i - --------------------------------- so kilo ki aurat mouti hoti hai -
Um homem com 50 quilos é magro. ‫-چ-- کلو وزن -ا------ب-- ہ----ہے -‬ ‫---- ک-- و-- ک- م-- د--- ہ--- ہ- -- ‫-چ-س ک-و و-ن ک- م-د د-ل- ہ-ت- ہ- -- ------------------------------------ ‫پچاس کلو وزن کا مرد دبلا ہوتا ہے -‬ 0
pacha-s-kilo k--------u-l--hota -ai-- p------ k--- k- m--- d---- h--- h-- - p-c-a-s k-l- k- m-r- d-b-a h-t- h-i - ------------------------------------- pachaas kilo ka mard dubla hota hai -
caro e barato ‫--ن----و- -س-ا‬ ‫----- ا-- س---- ‫-ہ-گ- ا-ر س-ت-‬ ---------------- ‫مہنگا اور سستا‬ 0
me-anga-a---s---a m------ a-- s---- m-h-n-a a-r s-s-a ----------------- mehanga aur sasta
O carro é caro. ‫گاڑ- -ہ-گ------‬ ‫---- م---- ہ- -- ‫-ا-ی م-ن-ی ہ- -- ----------------- ‫گاڑی مہنگی ہے -‬ 0
gaar- -e-ng--hai-- g---- m----- h-- - g-a-i m-h-g- h-i - ------------------ gaari mehngi hai -
O jornal é barato. ‫--ب-ر---ت- -ے -‬ ‫----- س--- ہ- -- ‫-خ-ا- س-ت- ہ- -- ----------------- ‫اخبار سستا ہے -‬ 0
ak-b-r -a-ta -ai - a----- s---- h-- - a-h-a- s-s-a h-i - ------------------ akhbar sasta hai -

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...