Guia de conversação

px precisar – querer   »   am ፍላጎት - መፈለግ

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [ስልሳ ዘጠኝ]

69 [ስልሳ ዘጠኝ]

ፍላጎት - መፈለግ

[አስፈላጊ (የግድ)– መፈለግ]

Português (BR) Amárico Tocar mais
Eu preciso de uma cama. አል- ያ-----ል አልጋ ያስፈልገኛል 0
አ---- (የ--)– መ--- አስ--- (የ--)– መ--ግ አስፈላጊ (የግድ)– መፈለግ አ-ፈ-ጊ (የ-ድ)– መ-ለ- ------(---)–-----
Eu quero dormir. መተ-- እ----ው መተኛት እፈልጋለው 0
አ-- ያ------ አል- ያ-----ል አልጋ ያስፈልገኛል አ-ጋ ያ-ፈ-ገ-ል -----------
Tem uma cama aqui? እዚ- አ-- አ-? እዚህ አልጋ አለ? 0
አ-- ያ------ አል- ያ-----ል አልጋ ያስፈልገኛል አ-ጋ ያ-ፈ-ገ-ል -----------
Eu preciso de uma luminária. መብ-- ያ-----ል መብራት ያስፈልገኛል 0
መ--- እ----- መተ-- እ----ው መተኛት እፈልጋለው መ-ኛ- እ-ል-ለ- -----------
Eu quero ler. ማን-- እ----ው ማንበብ እፈልጋለው 0
መ--- እ----- መተ-- እ----ው መተኛት እፈልጋለው መ-ኛ- እ-ል-ለ- -----------
Aqui tem uma luminária? እዚ- መ--- አ-? እዚህ መብራት አለ? 0
እ-- አ-- አ-? እዚ- አ-- አ-? እዚህ አልጋ አለ? እ-ህ አ-ጋ አ-? ----------?
Eu preciso de um telefone. ስል- ያ-----ል ስልክ ያስፈልገኛል 0
እ-- አ-- አ-? እዚ- አ-- አ-? እዚህ አልጋ አለ? እ-ህ አ-ጋ አ-? ----------?
Eu quero telefonar. ስል- መ--- እ----ው ስልክ መደወል እፈልጋለው 0
መ--- ያ------ መብ-- ያ-----ል መብራት ያስፈልገኛል መ-ራ- ያ-ፈ-ገ-ል ------------
Aqui tem um telefone? እዚ- ስ-- አ-? እዚህ ስልክ አለ? 0
መ--- ያ------ መብ-- ያ-----ል መብራት ያስፈልገኛል መ-ራ- ያ-ፈ-ገ-ል ------------
Eu preciso de uma câmera. ካሜ- ያ-----ል ካሜራ ያስፈልገኛል 0
ማ--- እ----- ማን-- እ----ው ማንበብ እፈልጋለው ማ-በ- እ-ል-ለ- -----------
Eu quero tirar fotos. ፎቶ---- እ----ው ፎቶማንሳት እፈልጋለው 0
ማ--- እ----- ማን-- እ----ው ማንበብ እፈልጋለው ማ-በ- እ-ል-ለ- -----------
Aqui tem uma câmera? እዚ- ካ-- አ-? እዚህ ካሜራ አለ? 0
እ-- መ--- አ-? እዚ- መ--- አ-? እዚህ መብራት አለ? እ-ህ መ-ራ- አ-? -----------?
Eu preciso de um computador. ኮም--- ያ-----ል ኮምፒተር ያስፈልገኛል 0
እ-- መ--- አ-? እዚ- መ--- አ-? እዚህ መብራት አለ? እ-ህ መ-ራ- አ-? -----------?
Eu quero enviar um e-mail. ኢ---- መ-- እ----ው ኢ-ሜይል መላክ እፈልጋለው 0
ስ-- ያ------ ስል- ያ-----ል ስልክ ያስፈልገኛል ስ-ክ ያ-ፈ-ገ-ል -----------
Aqui tem um computador? እዚ- ኮ---- አ-? እዚህ ኮምፒተር አለ? 0
ስ-- ያ------ ስል- ያ-----ል ስልክ ያስፈልገኛል ስ-ክ ያ-ፈ-ገ-ል -----------
Eu preciso de uma caneta. እስ---- ያ-----ል እስክሪቢቶ ያስፈልገኛል 0
ስ-- መ--- እ----- ስል- መ--- እ----ው ስልክ መደወል እፈልጋለው ስ-ክ መ-ወ- እ-ል-ለ- ---------------
Eu quero escrever qualquer coisa. ጥቂ- ነ-- መ-- እ----ው ጥቂት ነገር መፃፍ እፈልጋለው 0
ስ-- መ--- እ----- ስል- መ--- እ----ው ስልክ መደወል እፈልጋለው ስ-ክ መ-ወ- እ-ል-ለ- ---------------
Aqui tem um papel e uma caneta? እዚ- ወ--- እ- እ----- አ-? እዚህ ወረቀት እና እስክሪቢቶ አለ? 0
እ-- ስ-- አ-? እዚ- ስ-- አ-? እዚህ ስልክ አለ? እ-ህ ስ-ክ አ-? ----------?

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...