Guia de conversação

px precisar – querer   »   nl nodig hebben – willen

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Holandês Tocar mais
Eu preciso de uma cama. Ik h----e- --- -odi-. I- h-- e-- b-- n----- I- h-b e-n b-d n-d-g- --------------------- Ik heb een bed nodig. 0
Eu quero dormir. Ik-wi--slap--. I- w-- s------ I- w-l s-a-e-. -------------- Ik wil slapen. 0
Tem uma cama aqui? Is -r h-e- -----ed? I- e- h--- e-- b--- I- e- h-e- e-n b-d- ------------------- Is er hier een bed? 0
Eu preciso de uma luminária. Ik -eb -e- l-mp------. I- h-- e-- l--- n----- I- h-b e-n l-m- n-d-g- ---------------------- Ik heb een lamp nodig. 0
Eu quero ler. I- --- -----. I- w-- l----- I- w-l l-z-n- ------------- Ik wil lezen. 0
Aqui tem uma luminária? Is e- -ier-ee---a--? I- e- h--- e-- l---- I- e- h-e- e-n l-m-? -------------------- Is er hier een lamp? 0
Eu preciso de um telefone. I----b --n---l----- ---i-. I- h-- e-- t------- n----- I- h-b e-n t-l-f-o- n-d-g- -------------------------- Ik heb een telefoon nodig. 0
Eu quero telefonar. Ik wil--ell--. I- w-- b------ I- w-l b-l-e-. -------------- Ik wil bellen. 0
Aqui tem um telefone? I--er h-e--e-- -e-ef-on? I- e- h--- e-- t-------- I- e- h-e- e-n t-l-f-o-? ------------------------ Is er hier een telefoon? 0
Eu preciso de uma câmera. Ik h-- -en c-m--a--odi-. I- h-- e-- c----- n----- I- h-b e-n c-m-r- n-d-g- ------------------------ Ik heb een camera nodig. 0
Eu quero tirar fotos. I- w-l--ot--- ma--n. I- w-- f----- m----- I- w-l f-t-’- m-k-n- -------------------- Ik wil foto’s maken. 0
Aqui tem uma câmera? Is-e- -----ee- c--e-a? I- e- h--- e-- c------ I- e- h-e- e-n c-m-r-? ---------------------- Is er hier een camera? 0
Eu preciso de um computador. I--h----e- --m-ut-r n--i-. I- h-- e-- c------- n----- I- h-b e-n c-m-u-e- n-d-g- -------------------------- Ik heb een computer nodig. 0
Eu quero enviar um e-mail. Ik wi---e--e-m-i--st-r--. I- w-- e-- e----- s------ I- w-l e-n e-m-i- s-u-e-. ------------------------- Ik wil een e-mail sturen. 0
Aqui tem um computador? Is--r-h---------om-----? I- e- h--- e-- c-------- I- e- h-e- e-n c-m-u-e-? ------------------------ Is er hier een computer? 0
Eu preciso de uma caneta. Ik he--e-- pe- n-d--. I- h-- e-- p-- n----- I- h-b e-n p-n n-d-g- --------------------- Ik heb een pen nodig. 0
Eu quero escrever qualquer coisa. I--wil-ie------c-r---en. I- w-- i--- o----------- I- w-l i-t- o-s-h-i-v-n- ------------------------ Ik wil iets opschrijven. 0
Aqui tem um papel e uma caneta? Is-e- hie- -en b-ad --pie--en --n -e-? I- e- h--- e-- b--- p----- e- e-- p--- I- e- h-e- e-n b-a- p-p-e- e- e-n p-n- -------------------------------------- Is er hier een blad papier en een pen? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...