Guia de conversação

px precisar – querer   »   pt precisar – querer

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Português (PT) Tocar mais
Eu preciso de uma cama. E-----ci-o--- -m---ama. E- p------ d- u-- c---- E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
Eu quero dormir. E--q-e-- ---mi-. E- q---- d------ E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
Tem uma cama aqui? H- aq-- u-a-cama? H- a--- u-- c---- H- a-u- u-a c-m-? ----------------- Há aqui uma cama? 0
Eu preciso de uma luminária. Eu--r--is- -- -m-can-eeiro. E- p------ d- u- c--------- E- p-e-i-o d- u- c-n-e-i-o- --------------------------- Eu preciso de um candeeiro. 0
Eu quero ler. E- ----- l--. E- q---- l--- E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
Aqui tem uma luminária? H---q-------a-d----o? H- a--- u- c--------- H- a-u- u- c-n-e-i-o- --------------------- Há aqui um candeeiro? 0
Eu preciso de um telefone. Eu--recis---- um-t-l---ne. E- p------ d- u- t-------- E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
Eu quero telefonar. E--que-o -e-e-o--r. E- q---- t--------- E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
Aqui tem um telefone? Há a-u- -m-t-lefo--? H- a--- u- t-------- H- a-u- u- t-l-f-n-? -------------------- Há aqui um telefone? 0
Eu preciso de uma câmera. E- ---c-s- ---u-- ----i-a f--o----i-a. E- p------ d- u-- m------ f----------- E- p-e-i-o d- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------------- Eu preciso de uma máquina fotográfica. 0
Eu quero tirar fotos. E- --e-o ti--r---to-. E- q---- t---- f----- E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
Aqui tem uma câmera? H- --u- u-a-------a--o-o--á-i-a? H- a--- u-- m------ f----------- H- a-u- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------- Há aqui uma máquina fotográfica? 0
Eu preciso de um computador. Eu-precis-----u- ---puta-or. E- p------ d- u- c---------- E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
Eu quero enviar um e-mail. E--q---o-env-a--um e--a--. E- q---- e----- u- e------ E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
Aqui tem um computador? H- aqu--um-compu---o-? H- a--- u- c---------- H- a-u- u- c-m-u-a-o-? ---------------------- Há aqui um computador? 0
Eu preciso de uma caneta. E---rec--o-----m- c-n-ta. E- p------ d- u-- c------ E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
Eu quero escrever qualquer coisa. E- -u--o escrever u-a-c--sa. E- q---- e------- u-- c----- E- q-e-o e-c-e-e- u-a c-i-a- ---------------------------- Eu quero escrever uma coisa. 0
Aqui tem um papel e uma caneta? Há a-ui -ap-- e ca-eta? H- a--- p---- e c------ H- a-u- p-p-l e c-n-t-? ----------------------- Há aqui papel e caneta? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...