Guia de conversação

px poder qualquer coisa   »   ky to be allowed to

73 [setenta e três]

poder qualquer coisa

poder qualquer coisa

73 [жетимиш үч]

73 [jetimiş üç]

to be allowed to

[Bir nerse kıluuga uruksatı bar boluu]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Quirguiz Tocar mais
Você já pode dirigir? Са-- ------а-н--айд------ --у-с--пы? С--- э-- у----- а-------- у--------- С-г- э-и у-а-н- а-д-г-н-а у-у-с-т-ы- ------------------------------------ Сага эми унааны айдаганга уруксатпы? 0
Sa---e-i-u--a-----d---nga-ur-k-a--ı? S--- e-- u----- a-------- u--------- S-g- e-i u-a-n- a-d-g-n-a u-u-s-t-ı- ------------------------------------ Saga emi unaanı aydaganga uruksatpı?
Você já pode beber álcool? С-г--э------рт ичи-диктер---и----ө-у--кса-------? С--- э-- с---- и----------- и----- у------ б----- С-г- э-и с-и-т и-и-д-к-е-и- и-ү-г- у-у-с-т б-р-ы- ------------------------------------------------- Сага эми спирт ичимдиктерин ичүүгө уруксат барбы? 0
S-ga--m----ir---çimd--te------ü--ö u--k-a------ı? S--- e-- s---- i----------- i----- u------ b----- S-g- e-i s-i-t i-i-d-k-e-i- i-ü-g- u-u-s-t b-r-ı- ------------------------------------------------- Saga emi spirt içimdikterin içüügö uruksat barbı?
Você já pode viajar sozinho para o exterior? С-га ----че----көгө жа-гыз ч---анга -р--с--пы? С--- э-- ч-- ө----- ж----- ч------- у--------- С-г- э-и ч-т ө-к-г- ж-л-ы- ч-к-а-г- у-у-с-т-ы- ---------------------------------------------- Сага эми чет өлкөгө жалгыз чыкканга уруксатпы? 0
S------i-ç-t--lkög- -alg-z ç-kk-n-a --uk-atpı? S--- e-- ç-- ö----- j----- ç------- u--------- S-g- e-i ç-t ö-k-g- j-l-ı- ç-k-a-g- u-u-s-t-ı- ---------------------------------------------- Saga emi çet ölkögö jalgız çıkkanga uruksatpı?
poder у----аты -ар -о--у у------- б-- б---- у-у-с-т- б-р б-л-у ------------------ уруксаты бар болуу 0
ur-k-a-- --- -o-uu u------- b-- b---- u-u-s-t- b-r b-l-u ------------------ uruksatı bar boluu
Podemos fumar aqui? Б-л ----- т-м----т----у-----ук-а----рбы? Б-- ж---- т----- т------- у------ б----- Б-л ж-р-е т-м-к- т-р-у-г- у-у-с-т б-р-ы- ---------------------------------------- Бул жерде тамеки тартууга уруксат барбы? 0
B-- jer-e-tame-i--a--u----u-uks-t -a-b-? B-- j---- t----- t------- u------ b----- B-l j-r-e t-m-k- t-r-u-g- u-u-s-t b-r-ı- ---------------------------------------- Bul jerde tameki tartuuga uruksat barbı?
Pode-se fumar aqui? Б-л-жерд----ме-и-та-тууг- бол-бу? Б-- ж---- т----- т------- б------ Б-л ж-р-е т-м-к- т-р-у-г- б-л-б-? --------------------------------- Бул жерде тамеки тартууга болобу? 0
B-l --rd---a---- -a-t--g--bo-obu? B-- j---- t----- t------- b------ B-l j-r-e t-m-k- t-r-u-g- b-l-b-? --------------------------------- Bul jerde tameki tartuuga bolobu?
Pode-se pagar com cartão de crédito? К-е-----к--а--- -ен-н-тө-ө--ө-бо---у? К-------- к---- м---- т------ б------ К-е-и-т-к к-р-а м-н-н т-л-ө-ө б-л-б-? ------------------------------------- Кредиттик карта менен төлөөгө болобу? 0
Kr-ditt-------a-me-e---ölöög--b-lo-u? K-------- k---- m---- t------ b------ K-e-i-t-k k-r-a m-n-n t-l-ö-ö b-l-b-? ------------------------------------- Kredittik karta menen tölöögö bolobu?
Pode-se pagar com cheque? Че- --не- -ө-ө--ө б-----? Ч-- м---- т------ б------ Ч-к м-н-н т-л-ө-ө б-л-б-? ------------------------- Чек менен төлөөгө болобу? 0
Ç-- --n-n tölö--ö bo-ob-? Ç-- m---- t------ b------ Ç-k m-n-n t-l-ö-ö b-l-b-? ------------------------- Çek menen tölöögö bolobu?
Só se pode pagar em dinheiro? Б-----------т---й ак---ме-----ө--ө-ө бо-о-у? Б-- г--- н------- а--- м---- т------ б------ Б-р г-н- н-к-а-а- а-ч- м-н-н т-л-ө-ө б-л-б-? -------------------------------------------- Бир гана накталай акча менен төлөөгө болобу? 0
B---gana---k-a-ay ---- m-n-- tö-öö-ö-bolo-u? B-- g--- n------- a--- m---- t------ b------ B-r g-n- n-k-a-a- a-ç- m-n-n t-l-ö-ö b-l-b-? -------------------------------------------- Bir gana naktalay akça menen tölöögö bolobu?
Posso telefonar? Те-и----т-----н-ч---п ----- бол-бу? Т------ т------ ч---- а---- б------ Т-з-н-н т-л-ф-н ч-л-п а-с-м б-л-б-? ----------------------------------- Тезинен телефон чалып алсам болобу? 0
Te---en-tel---n--------l-am bo----? T------ t------ ç---- a---- b------ T-z-n-n t-l-f-n ç-l-p a-s-m b-l-b-? ----------------------------------- Tezinen telefon çalıp alsam bolobu?
Posso fazer uma pergunta? Би--н---- с-р--ам б---б-? Б-- н---- с------ б------ Б-р н-р-е с-р-с-м б-л-б-? ------------------------- Бир нерсе сурасам болобу? 0
Bi---er-e sur-sa- bo-ob-? B-- n---- s------ b------ B-r n-r-e s-r-s-m b-l-b-? ------------------------- Bir nerse surasam bolobu?
Posso dizer uma coisa? Б-- нер---ай------о-о-у? Б-- н---- а----- б------ Б-р н-р-е а-т-а- б-л-б-? ------------------------ Бир нерсе айтсам болобу? 0
B-r ners-----s---bo--b-? B-- n---- a----- b------ B-r n-r-e a-t-a- b-l-b-? ------------------------ Bir nerse aytsam bolobu?
Ele não pode dormir no parque. А-а--аркт- ук-о-----олбой-. А-- п----- у------ б------- А-а п-р-т- у-т-о-о б-л-о-т- --------------------------- Ага паркта уктоого болбойт. 0
A-a---rk-a u-to-g- -----y-. A-- p----- u------ b------- A-a p-r-t- u-t-o-o b-l-o-t- --------------------------- Aga parkta uktoogo bolboyt.
Ele não pode dormir no carro. Ага----оун--д- ук--ог- -------. А-- а--------- у------ б------- А-а а-т-у-а-д- у-т-о-о б-л-о-т- ------------------------------- Ага автоунаада уктоого болбойт. 0
Ag---vt----ad----t-----bo-bo-t. A-- a--------- u------ b------- A-a a-t-u-a-d- u-t-o-o b-l-o-t- ------------------------------- Aga avtounaada uktoogo bolboyt.
Ele não pode dormir na estação. А-а в---ал-- -ктоо----о--о--. А-- в------- у------ б------- А-а в-к-а-д- у-т-о-о б-л-о-т- ----------------------------- Ага вокзалда уктоого болбойт. 0
Aga vo-----a -k----o--olb-y-. A-- v------- u------ b------- A-a v-k-a-d- u-t-o-o b-l-o-t- ----------------------------- Aga vokzalda uktoogo bolboyt.
Podemos-nos sentar? Би- --ун-укта---н о----ал--к-болобу? Б-- о------------ о--- а---- б------ Б-з о-у-д-к-а-д-н о-у- а-с-к б-л-б-? ------------------------------------ Биз орундуктардан орун алсак болобу? 0
Biz-o------tard-- orun-als-k----o-u? B-- o------------ o--- a---- b------ B-z o-u-d-k-a-d-n o-u- a-s-k b-l-b-? ------------------------------------ Biz orunduktardan orun alsak bolobu?
Podemos ver o cardápio? М-н---л-ак -о-о-у? М--- а---- б------ М-н- а-с-к б-л-б-? ------------------ Меню алсак болобу? 0
M-n-u -lsak b-lo--? M---- a---- b------ M-n-u a-s-k b-l-b-? ------------------- Menyu alsak bolobu?
Podemos pagar em separado? Би- өз--з--чө ---өй -л-б-збы? Б-- ө-------- т---- а-------- Б-з ө---з-н-ө т-л-й а-а-ы-б-? ----------------------------- Биз өз-өзүнчө төлөй алабызбы? 0
B---ö---z--ç- t---y a-abı-bı? B-- ö-------- t---- a-------- B-z ö---z-n-ö t-l-y a-a-ı-b-? ----------------------------- Biz öz-özünçö tölöy alabızbı?

Como o cérebro aprende novas palavras

Quando estudamos o vocabulário, o nosso cérebro armazena os novos conteúdos. Porém, a aprendizagem só se produz através de uma repetição contínua. A capacidade de armazenamento do nosso cérebro depende de vários fatores. O mais importante é que façamos uma revisão do vocabulário regularmente. Apenas as palavras que lemos ou escrevemos frequentemente é que são armazenadas. Poder-se-ia dizer que estas palavras são arquivadas como se fossem uma imagem. Este princípio da aprendizagem aplica-se também ao caso dos macacos. Os macacos conseguem aprender a ‘ler’ palavras, se as virem com muita frequência. Apesar de não compreenderem o significado destas palavras, conseguem reconhecê-las através da sua forma. Para podermos falar uma língua com fluência, precisamos de uma grande quantidade de palavras. Por este motivo, devemos organizar bem o vocabulário. Pois a nossa memória funciona como um arquivo. Para encontrarmos rapidamente uma palavra, é preciso saber onde é que podemos procurá-la. Por isso, é melhor aprender vocabulário inserido em um dado contexto. Assim, a nossa memória consegue abrir sempre a pasta correta. Mas, por outro lado, também aquilo que aprendemos pode ser esquecido. Os conhecimentos são transferidos da memória ativa para a memória passiva. Com o esquecimento, libertamo-nos dos conhecimentos desnecessários. E, deste modo, o nosso cérebro arranja espaço para coisas novas e mais importantes. Por isso, é importante ativarmos regularmente os nossos conhecimentos. O que está guardado na memória passiva não está perdido. Quando vemos uma palavra esquecida, lembramo-nos dela novamente. Uma vez aprendido, a reaprendizagem torna-se mais rápida. Quem deseja ampliar o seu vocabulário, deve alargar o seu leque de passatempos. Porque todos nós temos certos interesses. E, por isso, ocupamo-nos quase sempre das mesmas coisas. Ainda assim, uma língua consiste em muitos campos semânticos diferentes. Quem se interessa por política, devia também ler de vez em quando a imprensa esportiva!