Guia de conversação

px justificar qualquer coisa 2   »   ur ‫وجہ بتانا 2‬

76 [setenta e seis]

justificar qualquer coisa 2

justificar qualquer coisa 2

‫76 [چہتّر]‬

chehattar

‫وجہ بتانا 2‬

[wajah batana]

Português (BR) Urdu Tocar mais
Por que você não veio? ‫ت- ک--- ن--- آ-- ؟‬ ‫تم کیوں نہیں آئے ؟‬ 0
t-- k---- n--- a---? tu- k---- n--- a---? tum kiyon nahi aaye? t-m k-y-n n-h- a-y-? -------------------?
Eu estava doente. ‫م-- ب---- ت-- -‬ ‫میں بیمار تھا -‬ 0
m--- b----- t-- - me-- b----- t-- - mein bemaar tha - m-i- b-m-a- t-a - -----------------
Eu não vim porque estava doente. ‫م-- ن--- آ-- ک----- م-- ب---- ت-- -‬ ‫میں نہیں آیا کیونکہ میں بیمار تھا -‬ 0
m--- n--- a--- k------ m--- b----- t-- - me-- n--- a--- k------ m--- b----- t-- - mein nahi aaya kyunkay mein bemaar tha - m-i- n-h- a-y- k-u-k-y m-i- b-m-a- t-a - ----------------------------------------
Por que ela não veio? ‫و- ک--- ن--- آ-- ؟‬ ‫وہ کیوں نہیں آئی ؟‬ 0
w-- k---- n--- a---? wo- k---- n--- a---? woh kiyon nahi aayi? w-h k-y-n n-h- a-y-? -------------------?
Ela estava com sono. ‫و- ت--- ہ--- ت-- -‬ ‫وہ تھکی ہوئی تھی -‬ 0
w-- t---- h-- t-- - wo- t---- h-- t-- - woh thaki hui thi - w-h t-a-i h-i t-i - -------------------
Ela não veio porque estava com sono. ‫و- ن--- آ-- ک----- و- ت--- ہ--- ت-- -‬ ‫وہ نہیں آئی کیونکہ وہ تھکی ہوئی تھی -‬ 0
w-- n--- a--- k------ w-- t---- h-- t-- - wo- n--- a--- k------ w-- t---- h-- t-- - woh nahi aayi kyunkay woh thaki hui thi - w-h n-h- a-y- k-u-k-y w-h t-a-i h-i t-i - -----------------------------------------
Por que ele não veio? ‫و- ک--- ن--- آ-- ؟‬ ‫وہ کیوں نہیں آیا ؟‬ 0
w-- k---- n--- a---? wo- k---- n--- a---? woh kiyon nahi aaya? w-h k-y-n n-h- a-y-? -------------------?
Ele não estava com vontade. ‫ا--- ط---- ن--- چ--- -‬ ‫اسکی طبیعت نہیں چاہی -‬ 0
u--- t------ n--- c---- - us-- t------ n--- c---- - uski tabiyat nahi chahi - u-k- t-b-y-t n-h- c-a-i - -------------------------
Ele não veio porque não estava com vontade. ‫و- ن--- آ-- ک----- ا- ک- ط---- ن--- چ--- -‬ ‫وہ نہیں آیا کیونکہ اس کی طبیعت نہیں چاہی -‬ 0
w-- n--- a--- k------ i- k- t------ n--- c---- - wo- n--- a--- k------ i- k- t------ n--- c---- - woh nahi aaya kyunkay is ki tabiyat nahi chahi - w-h n-h- a-y- k-u-k-y i- k- t-b-y-t n-h- c-a-i - ------------------------------------------------
Por que vocês não vieram? ‫ت- ل-- ک--- ن--- آ-- ؟‬ ‫تم لوگ کیوں نہیں آئے ؟‬ 0
t-- l-- k---- n--- a---? tu- l-- k---- n--- a---? tum log kiyon nahi aaye? t-m l-g k-y-n n-h- a-y-? -----------------------?
O nosso carro quebrou. ‫ہ---- گ--- خ--- ہ- -‬ ‫ہماری گاڑی خراب ہے -‬ 0
h----- g---- k----- h-- - ha---- g---- k----- h-- - hamari gaari kharab hai - h-m-r- g-a-i k-a-a- h-i - -------------------------
Nós não viemos porque o nosso carro quebrou. ‫ہ- ن--- آ-- ک----- ہ---- گ--- خ--- ہ- -‬ ‫ہم نہیں آئے کیونکہ ہماری گاڑی خراب ہے -‬ 0
h-- n--- a--- k------ h----- g---- k----- h-- - hu- n--- a--- k------ h----- g---- k----- h-- - hum nahi aaye kyunkay hamari gaari kharab hai - h-m n-h- a-y- k-u-k-y h-m-r- g-a-i k-a-a- h-i - -----------------------------------------------
Por que é que as pessoas não vieram? ‫ل-- ک--- ن--- آ-- ؟‬ ‫لوگ کیوں نہیں آئے ؟‬ 0
l-- k---- n--- a---? lo- k---- n--- a---? log kiyon nahi aaye? l-g k-y-n n-h- a-y-? -------------------?
Elas perderam o trem . ‫ا--- ٹ--- چ--- گ-- ہ- -‬ ‫انکی ٹرین چھوٹ گئی ہے -‬ 0
u--- t---- c----- g--- - un-- t---- c----- g--- - unki train chhuut gayi - u-k- t-a-n c-h-u- g-y- - ------------------------
Elas não vieram porque perderam o trem . ‫و- ل-- ن--- آ-- ک----- ا- ک- ٹ--- چ--- گ-- ہ--‬ ‫وہ لوگ نہیں آئے کیونکہ ان کی ٹرین چھوٹ گئی ہے-‬ 0
w-- l-- n--- a--- k------ u- k- t---- c----- g--- - wo- l-- n--- a--- k------ u- k- t---- c----- g--- - woh log nahi aaye kyunkay un ki train chhuut gayi - w-h l-g n-h- a-y- k-u-k-y u- k- t-a-n c-h-u- g-y- - ---------------------------------------------------
Por que que você não veio? ‫ت- ک--- ن--- آ-- ؟‬ ‫تم کیوں نہیں آئے ؟‬ 0
t-- k---- n--- a---? tu- k---- n--- a---? tum kiyon nahi aaye? t-m k-y-n n-h- a-y-? -------------------?
Não pude. ‫م--- ا---- ن--- ت-- -‬ ‫مجھے اجازت نہیں تھی -‬ 0
m---- i----- n--- t-- - mu--- i----- n--- t-- - mujhe ijazat nahi thi - m-j-e i-a-a- n-h- t-i - -----------------------
Eu não vim porque não pude. ‫م-- ن--- آ-- ک----- م--- ا---- ن--- ت-- -‬ ‫میں نہیں آیا کیونکہ مجھے اجازت نہیں تھی -‬ 0
m--- n--- a--- k------ m---- i----- n--- t-- - me-- n--- a--- k------ m---- i----- n--- t-- - mein nahi aaya kyunkay mujhe ijazat nahi thi - m-i- n-h- a-y- k-u-k-y m-j-e i-a-a- n-h- t-i - ----------------------------------------------

As línguas indígenas da América

Na América falam-se muitas línguas diferentes. O inglês é a língua mais importante da América do Norte. Na América do Sul predominam o espanhol e o português. Todas estas línguas chegaram à América vindas da Europa. Antes da colonização, falavam-se lá outras línguas. São consideradas as línguas indígenas da América. Ainda não foram, até hoje, completamente investigadas. A diversidade linguística é enorme. Estima-se que na América do Norte existem cerca de 60 famílias linguísticas. Na América do Sul poderiam até ser quase 150. Além disso, há outras línguas isoladas. Todas estas línguas são muito diferentes umas das outras. Têm muito poucas estruturas comuns. Por isso, é difícil proceder à sua classificação. O fato de serem tão diferentes está relacionado com a história da América. A América foi sendo povoada em etapas sucessivas. Os primeiros seres humanos chegaram a este continente há mais de 10000 anos. Cada população trouxe consigo a sua própria língua. A maioria das línguas indígenas são semelhantes às língua da Ásia. A situação das línguas antigas da América não é a mesma em toda a parte. Na América do Sul há muitas línguas indígenas que se mantêm vivas. Línguas como o guarani ou o quechua têm milhões de falantes ativos. Na América do Norte, pelo contrário, muitas das línguas estão praticamente desaparecidas. A cultura dos índios da América do Norte foi, durante muito tempo, alvo de opressão. Por isso, as suas línguas também se perderam. Ainda assim, o interesse por estas línguas renasceu nos últimos tempos. Há muitos programas que visam preservar e proteger as línguas. Pode ser que elas ainda possam ter um futuro...