Guia de conversação

px Adjetivos 2   »   he ‫שמות תואר 2‬

79 [setenta e nove]

Adjetivos 2

Adjetivos 2

‫79 [שבעים ותשע]‬

79 [shiv\'im w\'tesha]

‫שמות תואר 2‬

[shmot to'ar 2]

Português (BR) Hebraico Tocar mais
Eu estou usando um vestido azul. ‫א-- ל---- ש--- כ----.‬ ‫אני לובשת שמלה כחולה.‬ 0
a-- l------- s------ k-----. an- l------- s------ k-----. ani loveshet ssimlah kxulah. a-i l-v-s-e- s-i-l-h k-u-a-. ---------------------------.
Eu estou usando um vestido vermelho. ‫א-- ל---- ש--- א----.‬ ‫אני לובשת שמלה אדומה.‬ 0
a-- l------- s------ a-----. an- l------- s------ a-----. ani loveshet ssimlah adumah. a-i l-v-s-e- s-i-l-h a-u-a-. ---------------------------.
Eu estou usando um vestido verde. ‫א-- ל---- ש--- י----.‬ ‫אני לובשת שמלה ירוקה.‬ 0
a-- l------- s------ y------. an- l------- s------ y------. ani loveshet ssimlah yeruqah. a-i l-v-s-e- s-i-l-h y-r-q-h. ----------------------------.
Eu compro uma mala preta. ‫א-- ק--- ת-- ש---.‬ ‫אני קונה תיק שחור.‬ 0
a-- q----/q---- t-- s-----. an- q----/q---- t-- s-----. ani qoneh/qonah tiq shaxor. a-i q-n-h/q-n-h t-q s-a-o-. ---------/----------------.
Eu compro uma mala marrom. ‫א-- ק--- ת-- ח--.‬ ‫אני קונה תיק חום.‬ 0
a-- q----/q---- t-- x--. an- q----/q---- t-- x--. ani qoneh/qonah tiq xum. a-i q-n-h/q-n-h t-q x-m. ---------/-------------.
Eu compro uma mala branca. ‫א-- ק--- ת-- ל--.‬ ‫אני קונה תיק לבן.‬ 0
a-- q----/q---- t-- l----. an- q----/q---- t-- l----. ani qoneh/qonah tiq lavan. a-i q-n-h/q-n-h t-q l-v-n. ---------/---------------.
Eu preciso de um carro novo. ‫א-- צ--- / ה מ----- ח---.‬ ‫אני צריך / ה מכונית חדשה.‬ 0
a-- t------/t------- m------- x-------. an- t------/t------- m------- x-------. ani tsarikh/tsrikhah mekhonit xadashah. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- m-k-o-i- x-d-s-a-. -----------/--------------------------.
Eu preciso de um carro rápido. ‫א-- צ--- / ה מ----- מ----.‬ ‫אני צריך / ה מכונית מהירה.‬ 0
a-- t------/t------- m------- m------. an- t------/t------- m------- m------. ani tsarikh/tsrikhah mekhonit mehirah. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- m-k-o-i- m-h-r-h. -----------/-------------------------.
Eu preciso de um carro confortável. ‫א-- צ--- / ה מ----- נ---.‬ ‫אני צריך / ה מכונית נוחה.‬ 0
a-- t------/t------- m------- n----. an- t------/t------- m------- n----. ani tsarikh/tsrikhah mekhonit noxah. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- m-k-o-i- n-x-h. -----------/-----------------------.
Ali em cima mora uma mulher velha. ‫ל---- מ------ א--- ז---.‬ ‫למעלה מתגוררת אישה זקנה.‬ 0
l---'l-- m--------- i---- z-----. le------ m--------- i---- z-----. lema'lah mitgoreret ishah zqenah. l-m-'l-h m-t-o-e-e- i-h-h z-e-a-. ----'---------------------------.
Ali em cima mora uma mulher gorda. ‫ל---- מ------ א--- ש---.‬ ‫למעלה מתגוררת אישה שמנה.‬ 0
l---'l-- m--------- i---- s------. le------ m--------- i---- s------. lema'lah mitgoreret ishah shmenah. l-m-'l-h m-t-o-e-e- i-h-h s-m-n-h. ----'----------------------------.
Ali em baixo mora uma mulher curiosa. ‫ל--- מ------ א--- ס-----.‬ ‫למטה מתגוררת אישה סקרנית.‬ 0
l------ m--------- i---- s-------. le----- m--------- i---- s-------. lematah mitgoreret ishah saqranit. l-m-t-h m-t-o-e-e- i-h-h s-q-a-i-. ---------------------------------.
Os nossos convidados eram pessoas simpáticas. ‫ה------ ש--- ה-- א---- נ-----.‬ ‫האורחים שלנו היו אנשים נחמדים.‬ 0
h-'o---- s------ h--- a------ n-------. ha------ s------ h--- a------ n-------. ha'orxim shelanu hayu anashim naxmadim. h-'o-x-m s-e-a-u h-y- a-a-h-m n-x-a-i-. --'-----------------------------------.
Os nossos convidados eram pessoas bem-educadas. ‫ה------ ש--- ה-- א---- מ------.‬ ‫האורחים שלנו היו אנשים מנומסים.‬ 0
h-'o---- s------ h--- a------ m--------. ha------ s------ h--- a------ m--------. ha'orxim shelanu hayu anashim menumasim. h-'o-x-m s-e-a-u h-y- a-a-h-m m-n-m-s-m. --'------------------------------------.
Os nossos convidados eram pessoas interessantes. ‫ה------ ש--- ה-- א---- מ-------.‬ ‫האורחים שלנו היו אנשים מעניינים.‬ 0
h-'o---- s------ h--- a------ m-'a------. ha------ s------ h--- a------ m---------. ha'orxim shelanu hayu anashim me'anienim. h-'o-x-m s-e-a-u h-y- a-a-h-m m-'a-i-n-m. --'-----------------------------'-------.
Tenho crianças amáveis. ‫י- ל- י---- ח-----.‬ ‫יש לי ילדים חביבים.‬ 0
y--- l- y------ x------. ye-- l- y------ x------. yesh li yeladim xavivim. y-s- l- y-l-d-m x-v-v-m. -----------------------.
Mas os vizinhos têm crianças mal comportadas. ‫א-- י--- ה----- ח-----.‬ ‫אבל ילדי השכנים חצופים.‬ 0
a--- y----- h--------- x-------. av-- y----- h--------- x-------. aval yaldey hashkhenim xatsufim. a-a- y-l-e- h-s-k-e-i- x-t-u-i-. -------------------------------.
As suas crianças são bem comportadas? ‫ה----- ש-- י---- ט----?‬ ‫הילדים שלך ילדים טובים?‬ 0
h-------- s------ y------ t----? ha------- s------ y------ t----? hayeladim shelkha yeladim tovim? h-y-l-d-m s-e-k-a y-l-d-m t-v-m? -------------------------------?

Uma língua, muitas variantes

Mesmo que falemos apenas uma língua, na verdade estamos falando várias línguas. Porque nenhuma língua é um sistema fechado. Todas as línguas possuem diferentes dimensões. A língua é um sistema vivo. Os falantes adaptam-se sempre aos seus interlocutores. Por este motivo, as pessoas mudam o registo linguístico de acordo com o seu interlocutor. Estas variedades linguísticas manifestam-se de diversas formas. Cada língua tem a sua própria história, por exemplo. Ou seja, todas as línguas mudaram, mudam e continuarão a mudar. E isto é bastante visível quando os mais velhos falam de uma maneira diferente da dos mais novos. Também existem na maioria das línguas muitas variedades dialetais. Muitos falantes de um dialeto conseguem, no entanto, adaptar-se ao seu meio, sem dificuldades. Em determinadas situações falam a norma-padrão. Há também muitos grupos sociais que falam variedades diferentes dessa língua. A linguagem dos jovens ou o jargão são bons exemplos disso. No meio profissional, uma grande parte das pessoas fala de um modo diferente do de casa. Muitos recorrem também, no local de trabalho, a uma linguagem técnica. Além disso, também há diferenças nas formas escrita e oral de uma língua. A língua falada é, na maioria das vezes, muito mais fácil do que a língua escrita. Esta diferença pode ser muito grande. Isto acontece no caso das línguas escritas que não sofrem mudanças durante muito tempo. Os falantes têm que aprender, em primeiro lugar, a forma escrita da língua. Muitas vezes, também existem muitas diferenças na linguagem dos homens e das mulheres. Nas sociedades ocidentais esta diferença não é tão grande. Existem, no entanto, países onde as mulheres falam de uma maneira muito diferente da dos homens. Em algumas culturas, até mesmo o código de cortesia tem formas linguísticas próprias. Por isso, é óbvio que falar não é uma coisa tão simples! Temos que levar em conta várias coisas ao mesmo tempo...