Guia de conversação

px Passado 2   »   nl Verleden tijd 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Passado 2

82 [tweeëntachtig]

Verleden tijd 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Holandês Tocar mais
Você teve de chamar uma ambulância? Mo--- j- e-- z--------- r-----? Moest je een ziekenauto roepen? 0
Você teve de chamar o médico? Mo--- j- d- a--- r-----? Moest je de arts roepen? 0
Você teve de chamar a polícia? Mo--- j- d- p------ r-----? Moest je de politie roepen? 0
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. He--- u h-- t-------------? Z------ h-- i- h-- n--. Heeft u het telefoonnummer? Zojuist had ik het nog. 0
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. He--- u h-- a----? Z------ h-- i- h-- n--. Heeft u het adres? Zojuist had ik het nog. 0
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. He--- u d- p----------? Z------ h-- i- h-- n--. Heeft u de plattegrond? Zojuist had ik hem nog. 0
Ele foi pontual? Ele não pôde ser pontual. Kw-- h-- o- t---? H-- k-- n--- o- t--- k----. Kwam hij op tijd? Hij kon niet op tijd komen. 0
Ele achou o caminho? Ele não podia achar o caminho. Vo-- h-- d- w--? H-- k-- d- w-- n--- v-----. Vond hij de weg? Hij kon de weg niet vinden. 0
Ele te entendeu? Ele não me podia entender. Be----- h-- j--? H-- k-- m-- n--- b--------. Begreep hij jou? Hij kon mij niet begrijpen. 0
Por que é que você não podia ser pontual? Wa---- k-- j- n--- o- t--- k----? Waarom kon je niet op tijd komen? 0
Por que é que você não podia achar o caminho? Wa---- k-- j- d- w-- n--- v-----? Waarom kon je de weg niet vinden? 0
Por que é que você não podia entender? Wa---- k-- j- h-- n--- v-------? Waarom kon je hem niet verstaan? 0
Eu não pude ser pontual porque não havia ônibus. Ik k-- n--- o- t--- k----- o---- e- g--- b-- r---. Ik kon niet op tijd komen, omdat er geen bus reed. 0
Eu não pude achar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. Ik k-- d- w-- n--- v------ o---- i- g--- p---------- h--. Ik kon de weg niet vinden, omdat ik geen plattegrond had. 0
Eu não pude entendê-lo porque a música estava muito alta. Ik k-- h-- n--- v-------- o---- d- m----- z- h--- s----. Ik kon hem niet verstaan, omdat de muziek zo hard stond. 0
Eu tive que pegar um táxi. Ik m---- e-- t--- n----. Ik moest een taxi nemen. 0
Eu tive que comprar um mapa. Ik m---- e-- p---------- k----. Ik moest een plattegrond kopen. 0
Eu tive que desligar o rádio. Ik m---- d- r---- u--------. Ik moest de radio uitzetten. 0

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito um curso de línguas de férias no estrangeiro sabe disso. Em um contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os pesquisadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, portanto, que uma experiência vem agora confirmá-la. Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem transcorreu em um contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem em um ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a se virarem rapidamente com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam em um ‘contexto de imersão’ evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Um curso de férias no estrangeiro é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!