Guia de conversação

px Passado 4   »   mk Минато 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

[Minato 4]

Português (BR) Macedônio Tocar mais
ler чи-а чита 0
c---- ch--a chita c-i-a -----
Eu li. Ја- ч----. Јас читав. 0
Ј-- c-----. Јa- c-----. Јas chitav. Ј-s c-i-a-. ----------.
Eu li o romance todo. Ја- г- п------- ц----- р----. Јас го прочитав целиот роман. 0
Ј-- g-- p-------- t------- r----. Јa- g-- p-------- t------- r----. Јas guo prochitav tzyeliot roman. Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n. --------------------------------.
entender ра----а разбира 0
r------ ra----a razbira r-z-i-a -------
Eu entendi. Ја- р------. Јас разбрав. 0
Ј-- r------. Јa- r------. Јas razbrav. Ј-s r-z-r-v. -----------.
Eu entendi o texto todo. Ја- г- р------ ц----- т----. Јас го разбрав целиот текст. 0
Ј-- g-- r------ t------- t-----. Јa- g-- r------ t------- t-----. Јas guo razbrav tzyeliot tyekst. Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------.
responder од-----а одговара 0
o-------- od------a odguovara o-g-o-a-a ---------
Eu respondi. Ја- о--------. Јас одговорив. 0
Ј-- o---------. Јa- o---------. Јas odguovoriv. Ј-s o-g-o-o-i-. --------------.
Eu respondi a todas as perguntas. Ја- о-------- н- с--- п------. Јас одговорив на сите прашања. 0
Ј-- o--------- n- s---- p-------. Јa- o--------- n- s---- p-------. Јas odguovoriv na sitye prashaњa. Ј-s o-g-o-o-i- n- s-t-e p-a-h-њ-. --------------------------------.
Eu sei disto – eu sabia disto. Ја- г- з--- т-- – ј-- г- з---- т--. Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--. Јa- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--. Јas guo znam toa – јas guo znayev toa. Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a. -----------------–-------------------.
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Ја- г- п------ т-- – ј-- г- н------ т--. Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Ј-- g-- p-------- t-- – ј-- g-- n------- t--. Јa- g-- p-------- t-- – ј-- g-- n------- t--. Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa. Ј-s g-o p-s-o-v-m t-a – ј-s g-o n-p-s-a- t-a. ----------------------–---------------------.
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Ја- г- с----- т-- – ј-- г- с------ т--. Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
Ј-- g-- s------- t-- – ј-- g-- s-------- t--. Јa- g-- s------- t-- – ј-- g-- s-------- t--. Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa. Ј-s g-o s-o-s-a- t-a – ј-s g-o s-o-s-n-v t-a. ---------------------–----------------------.
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Ја- г- з---- т-- – ј-- г- з---- т--. Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
Ј-- g-- z----- t-- – ј-- g-- z----- t--. Јa- g-- z----- t-- – ј-- g-- z----- t--. Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa. Ј-s g-o z-e-a- t-a – ј-s g-o z-e-o- t-a. -------------------–-------------------.
Eu trago isto – eu trouxe isto. Ја- г- н---- т-- – ј-- г- д------ т--. Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
Ј-- g-- n---- t-- – ј-- g-- d------- t--. Јa- g-- n---- t-- – ј-- g-- d------- t--. Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa. Ј-s g-o n-s-m t-a – ј-s g-o d-n-e-o- t-a. ------------------–---------------------.
Eu compro isto – eu comprei isto. Ја- г- к------ т-- – ј-- г- к---- т--. Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Ј-- g-- k-------- t-- – ј-- g-- k----- t--. Јa- g-- k-------- t-- – ј-- g-- k----- t--. Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa. Ј-s g-o k-o-o-v-m t-a – ј-s g-o k-o-i- t-a. ----------------------–-------------------.
Eu espero isto – eu esperei isto. Ја- г- о------- т-- – ј-- г- о------- т--. Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Ј-- g-- o---------- t-- – ј-- g-- o---------- t--. Јa- g-- o---------- t-- – ј-- g-- o---------- t--. Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa. Ј-s g-o o-h-e-o-v-m t-a – ј-s g-o o-h-e-o-v-v t-a. ------------------------–------------------------.
Eu explico isto – eu expliquei isto. Ја- г- п--------- т-- – ј-- г- п------- т--. Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Ј-- g-- p---------- t-- – ј-- g-- p------- t--. Јa- g-- p---------- t-- – ј-- g-- p------- t--. Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa. Ј-s g-o p-ј-s-o-v-m t-a – ј-s g-o p-ј-s-i- t-a. ------------------------–---------------------.
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Ја- г- з--- т-- – ј-- г- з---- т--. Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--. Јa- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--. Јas guo znam toa – јas guo znayev toa. Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a. -----------------–-------------------.

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...