Irrita-me quando você ronca.
ምሕ--ኽካ ይር-ሸኒ።
ም----- ይ-----
ም-ር-ኽ- ይ-ብ-ኒ-
-------------
ምሕርናኽካ ይርብሸኒ።
0
miḥ----a--ik- -ir---sh-n-።
m------------- y-----------
m-h-i-i-a-̱-k- y-r-b-s-e-ī-
---------------------------
miḥirinaẖika yiribishenī።
Irrita-me quando você ronca.
ምሕርናኽካ ይርብሸኒ።
miḥirinaẖika yiribishenī።
Irrita-me quando você bebe tanta cerveja.
ብ---ቢ--ም-ታ-ካ ይ-ርቐኒ።
ብ-- ቢ- ም---- ይ-----
ብ-ሕ ቢ- ም-ታ-ካ ይ-ር-ኒ-
-------------------
ብዙሕ ቢራ ምስታይካ ይሕርቐኒ።
0
bizuḥi-b-r- -i-it-yik- -ih---i----nī።
b------ b--- m--------- y-------------
b-z-h-i b-r- m-s-t-y-k- y-h-i-i-̱-e-ī-
--------------------------------------
bizuḥi bīra misitayika yiḥiriḵ’enī።
Irrita-me quando você bebe tanta cerveja.
ብዙሕ ቢራ ምስታይካ ይሕርቐኒ።
bizuḥi bīra misitayika yiḥiriḵ’enī።
Irrita-me quando você chega tão tarde.
ኣ-ኻ--ን-ኻ ም-ጻእካ ይ--ቐኒ።
ኣ-- ዶ--- ም---- ይ-----
ኣ-ኻ ዶ-ጊ- ም-ጻ-ካ ይ-ር-ኒ-
---------------------
ኣዚኻ ዶንጊኻ ምምጻእካ ይሕርቐኒ።
0
a-------on-g-ẖ---i--t-’-’ika y--̣i-i--’e-ī።
a----- d-------- m----------- y-------------
a-ī-̱- d-n-g-h-a m-m-t-’-’-k- y-h-i-i-̱-e-ī-
--------------------------------------------
azīẖa donigīẖa mimits’a’ika yiḥiriḵ’enī።
Irrita-me quando você chega tão tarde.
ኣዚኻ ዶንጊኻ ምምጻእካ ይሕርቐኒ።
azīẖa donigīẖa mimits’a’ika yiḥiriḵ’enī።
Eu acho que ele precisa de um médico.
ሓ--ሓኪ- የ-ል--- -ብ--እም-ት ኣ--።
ሓ- ሓ-- የ--- ዩ ዝ-- እ--- ኣ---
ሓ- ሓ-ም የ-ል- ዩ ዝ-ል እ-ነ- ኣ-ኒ-
---------------------------
ሓደ ሓኪም የድልዮ ዩ ዝብል እምነት ኣሎኒ።
0
h-----h-ak-m- y-dili-o -------l----i---- -l--ī።
h---- h------ y------- y- z----- i------ a-----
h-a-e h-a-ī-i y-d-l-y- y- z-b-l- i-i-e-i a-o-ī-
-----------------------------------------------
ḥade ḥakīmi yediliyo yu zibili imineti alonī።
Eu acho que ele precisa de um médico.
ሓደ ሓኪም የድልዮ ዩ ዝብል እምነት ኣሎኒ።
ḥade ḥakīmi yediliyo yu zibili imineti alonī።
Eu acho que ele está doente.
ሓሚ--ኢ- ----እም-- ---።
ሓ-- ኢ- ዝ-- እ--- ኣ---
ሓ-ሙ ኢ- ዝ-ል እ-ነ- ኣ-ኒ-
--------------------
ሓሚሙ ኢዩ ዝብል እምነት ኣሎኒ።
0
h-am-mu --- z----- -mine-i---o--።
h------ ī-- z----- i------ a-----
h-a-ī-u ī-u z-b-l- i-i-e-i a-o-ī-
---------------------------------
ḥamīmu īyu zibili imineti alonī።
Eu acho que ele está doente.
ሓሚሙ ኢዩ ዝብል እምነት ኣሎኒ።
ḥamīmu īyu zibili imineti alonī።
Eu acho que ele agora está dormindo.
ሕ--ደቂሱ ኢ- ዘ- ዝ-ል እ----ኣ-ኒ።
ሕ- ደ-- ኢ- ዘ- ዝ-- እ--- ኣ---
ሕ- ደ-ሱ ኢ- ዘ- ዝ-ል እ-ነ- ኣ-ኒ-
--------------------------
ሕጂ ደቂሱ ኢዩ ዘሎ ዝብል እምነት ኣሎኒ።
0
ḥ-jī -----su -yu ze-- z-------m----i alo--።
h---- d------ ī-- z--- z----- i------ a-----
h-i-ī d-k-ī-u ī-u z-l- z-b-l- i-i-e-i a-o-ī-
--------------------------------------------
ḥijī dek’īsu īyu zelo zibili imineti alonī።
Eu acho que ele agora está dormindo.
ሕጂ ደቂሱ ኢዩ ዘሎ ዝብል እምነት ኣሎኒ።
ḥijī dek’īsu īyu zelo zibili imineti alonī።
Nós esperamos que ele se case com a nossa filha.
ተስ- ን----ን------ -ምርዓ-።
ተ-- ን--- ን- ን--- ክ-----
ተ-ፋ ን-ብ- ን- ን-ል- ክ-ር-ዋ-
-----------------------
ተስፋ ንገብር ንሱ ንጓልና ክምርዓዋ።
0
t-si-a--ig----i nis- --gw--i-a -i--ri-aw-።
t----- n------- n--- n-------- k----------
t-s-f- n-g-b-r- n-s- n-g-a-i-a k-m-r-‘-w-።
------------------------------------------
tesifa nigebiri nisu nigwalina kimiri‘awa።
Nós esperamos que ele se case com a nossa filha.
ተስፋ ንገብር ንሱ ንጓልና ክምርዓዋ።
tesifa nigebiri nisu nigwalina kimiri‘awa።
Nós esperamos que ele tenha muito dinheiro.
ተስ--ን-ብ- ------ዘ----ልዎ።
ተ-- ን--- ብ-- ገ--- ከ----
ተ-ፋ ን-ብ- ብ-ሕ ገ-ዘ- ከ-ል-።
-----------------------
ተስፋ ንገብር ብዙሕ ገንዘብ ከህልዎ።
0
tesifa n---bi-- --z-ḥi-g-ni-ebi ke-iliw-።
t----- n------- b------ g------- k--------
t-s-f- n-g-b-r- b-z-h-i g-n-z-b- k-h-l-w-።
------------------------------------------
tesifa nigebiri bizuḥi genizebi kehiliwo።
Nós esperamos que ele tenha muito dinheiro.
ተስፋ ንገብር ብዙሕ ገንዘብ ከህልዎ።
tesifa nigebiri bizuḥi genizebi kehiliwo።
Nós esperamos que ele seja milionário.
ተ-ፋ ----- ሚል--ር -ኸውን።
ተ-- ን---- ሚ---- ክ----
ተ-ፋ ን-ብ-፣ ሚ-ዮ-ር ክ-ው-።
---------------------
ተስፋ ንገብር፣ ሚልዮነር ክኸውን።
0
te-i----igeb--i---ī--y-n-r------ew--i።
t----- n-------- m--------- k---------
t-s-f- n-g-b-r-፣ m-l-y-n-r- k-h-e-i-i-
--------------------------------------
tesifa nigebiri፣ mīliyoneri kiẖewini።
Nós esperamos que ele seja milionário.
ተስፋ ንገብር፣ ሚልዮነር ክኸውን።
tesifa nigebiri፣ mīliyoneri kiẖewini።
Eu ouvi que a sua mulher teve um acidente.
ሰ--ት- ሓ-- ከ--ጋ-ፋ ሰ--።
ሰ---- ሓ-- ከ----- ሰ---
ሰ-ይ-ኻ ሓ-ጋ ከ-ዘ-ነ- ሰ-ዐ-
---------------------
ሰበይትኻ ሓደጋ ከምዘጋነፋ ሰሚዐ።
0
s-beyit-h-a---a---a-k-m-zeg-n----s-m-‘ā።
s---------- h------ k----------- s------
s-b-y-t-h-a h-a-e-a k-m-z-g-n-f- s-m-‘-።
----------------------------------------
sebeyitiẖa ḥadega kemizeganefa semī‘ā።
Eu ouvi que a sua mulher teve um acidente.
ሰበይትኻ ሓደጋ ከምዘጋነፋ ሰሚዐ።
sebeyitiẖa ḥadega kemizeganefa semī‘ā።
Eu ouvi que ela está no hospital.
ኣብ-ሆስፒ--------ሰሚ-።
ኣ- ሆ---- ከ--- ሰ---
ኣ- ሆ-ፒ-ል ከ-ዘ- ሰ-ዐ-
------------------
ኣብ ሆስፒታል ከምዘላ ሰሚዐ።
0
a---h---pīta-i-k---------e----።
a-- h--------- k------- s------
a-i h-s-p-t-l- k-m-z-l- s-m-‘-።
-------------------------------
abi hosipītali kemizela semī‘ā።
Eu ouvi que ela está no hospital.
ኣብ ሆስፒታል ከምዘላ ሰሚዐ።
abi hosipītali kemizela semī‘ā።
Eu ouvi que o seu carro está todo destruído.
መኪ-- -ጺማ---ዝተ--ረት ሰ-ዐ።
መ--- ፈ-- ከ------- ሰ---
መ-ና- ፈ-ማ ከ-ዝ-ሰ-ረ- ሰ-ዐ-
----------------------
መኪናኻ ፈጺማ ከምዝተሰብረት ሰሚዐ።
0
me-ī-a--a fets---a -em-zit-s-b-r----s-mī--።
m-------- f------- k--------------- s------
m-k-n-h-a f-t-’-m- k-m-z-t-s-b-r-t- s-m-‘-።
-------------------------------------------
mekīnaẖa fets’īma kemizitesebireti semī‘ā።
Eu ouvi que o seu carro está todo destruído.
መኪናኻ ፈጺማ ከምዝተሰብረት ሰሚዐ።
mekīnaẖa fets’īma kemizitesebireti semī‘ā።
Alegro-me que tenha vindo.
ብ--ም---ም-ኣ-የ ---ሰ-።
ብ------- ኣ-- ተ--- ።
ብ-ም-ጻ-ኩ- ኣ-የ ተ-ጒ- ።
-------------------
ብብምምጻእኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ።
0
bi----m--s-a---u-i a---- --h-agw--e ።
b----------------- a---- t--------- ።
b-b-m-m-t-’-’-k-m- a-i-e t-h-a-w-s- ።
-------------------------------------
bibimimits’a’ikumi aziye teḥagwīse ።
Alegro-me que tenha vindo.
ብብምምጻእኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ።
bibimimits’a’ikumi aziye teḥagwīse ።
Alegro-me que tenha interesse.
ተ---ነ- ብ-ህላ-ኩ- ---------።
ተ----- ብ------ ኣ-- ተ--- ።
ተ-ዳ-ነ- ብ-ህ-ው-ም ኣ-የ ተ-ጒ- ።
-------------------------
ተገዳስነት ብምህላውኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ።
0
tege-asi---i b-mihil-w-ku-i-azi-e----̣ag-ī-- ።
t----------- b------------- a---- t--------- ።
t-g-d-s-n-t- b-m-h-l-w-k-m- a-i-e t-h-a-w-s- ።
----------------------------------------------
tegedasineti bimihilawikumi aziye teḥagwīse ።
Alegro-me que tenha interesse.
ተገዳስነት ብምህላውኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ።
tegedasineti bimihilawikumi aziye teḥagwīse ።
Alegro-me que queira comprar a casa.
ነቲ-ገ- ----ኡ- -ምድ---- --የ -ሓጒ--።
ነ- ገ- ክ----- ብ------ ኣ-- ተ--- ።
ነ- ገ- ክ-ገ-ኡ- ብ-ድ-ይ-ም ኣ-የ ተ-ጒ- ።
-------------------------------
ነቲ ገዛ ክትገዝኡዎ ብምድላይኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ።
0
net- g--a-k-ti--zi’uwo-b-----lay-k--- a-i-e te---g---- ።
n--- g--- k----------- b------------- a---- t--------- ።
n-t- g-z- k-t-g-z-’-w- b-m-d-l-y-k-m- a-i-e t-h-a-w-s- ።
--------------------------------------------------------
netī geza kitigezi’uwo bimidilayikumi aziye teḥagwīse ።
Alegro-me que queira comprar a casa.
ነቲ ገዛ ክትገዝኡዎ ብምድላይኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ።
netī geza kitigezi’uwo bimidilayikumi aziye teḥagwīse ።
Eu receio que o último ônibus já tenha ido embora.
እ--ናይ መወዳእ------ይ- ይ-ኸ-ን-ስግ-ት--ሎ- ።
እ- ና- መ---- ቡ- ከ-- ይ---- ስ--- ኣ-- ።
እ- ና- መ-ዳ-ታ ቡ- ከ-ዳ ይ-ኸ-ን ስ-ኣ- ኣ-ኒ ።
-----------------------------------
እታ ናይ መወዳእታ ቡስ ከይዳ ይትኸውን ስግኣት ኣሎኒ ።
0
i-- nayi-m---d-’-t- -us- keyid--yi-ih-ewin- -ig--at---lo-ī-።
i-- n--- m--------- b--- k----- y---------- s------- a---- ።
i-a n-y- m-w-d-’-t- b-s- k-y-d- y-t-h-e-i-i s-g-’-t- a-o-ī ።
------------------------------------------------------------
ita nayi meweda’ita busi keyida yitiẖewini sigi’ati alonī ።
Eu receio que o último ônibus já tenha ido embora.
እታ ናይ መወዳእታ ቡስ ከይዳ ይትኸውን ስግኣት ኣሎኒ ።
ita nayi meweda’ita busi keyida yitiẖewini sigi’ati alonī ።
Eu receio que teremos de pegar um táxi.
ታ---ክ------ና -ብል-ስ-ኣ- ---።
ታ-- ክ---- ኢ- ዝ-- ስ--- ኣ---
ታ-ሲ ክ-ወ-ድ ኢ- ዝ-ል ስ-ኣ- ኣ-ኒ-
--------------------------
ታክሲ ክንወስድ ኢና ዝብል ስግኣት ኣሎኒ።
0
t-kisī --n--es-----n- ---ili -ig---t--a--n-።
t----- k--------- ī-- z----- s------- a-----
t-k-s- k-n-w-s-d- ī-a z-b-l- s-g-’-t- a-o-ī-
--------------------------------------------
takisī kiniwesidi īna zibili sigi’ati alonī።
Eu receio que teremos de pegar um táxi.
ታክሲ ክንወስድ ኢና ዝብል ስግኣት ኣሎኒ።
takisī kiniwesidi īna zibili sigi’ati alonī።
Eu receio não ter nenhum dinheiro comigo.
ገንዘብ-ዘይብለይ--ይከውን-ፈሪ-‘-ኹ።
ገ--- ዘ---- ከ---- ፈ------
ገ-ዘ- ዘ-ብ-ይ ከ-ከ-ን ፈ-ሐ-ሎ-።
------------------------
ገንዘብ ዘይብለይ ከይከውን ፈሪሐ‘ሎኹ።
0
g-----bi z-y-b--ey- --yi--win- f-rīḥā--oẖu።
g------- z--------- k--------- f-------------
g-n-z-b- z-y-b-l-y- k-y-k-w-n- f-r-h-ā-l-h-u-
---------------------------------------------
genizebi zeyibileyi keyikewini ferīḥā‘loẖu።
Eu receio não ter nenhum dinheiro comigo.
ገንዘብ ዘይብለይ ከይከውን ፈሪሐ‘ሎኹ።
genizebi zeyibileyi keyikewini ferīḥā‘loẖu።