Dicționar de expresii

ro Băuturi   »   ar ‫المشروبات‬

12 [doisprezece]

Băuturi

Băuturi

‫12 [اثنا عشر]‬

12 [athna eashr]

‫المشروبات‬

[almashrubat]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Arabă Joaca Mai mult
Eu beau ceai. ‫أ--- ا----.‬ ‫أشرب الشاي.‬ 0
a----- a------. as---- a------. ashrab alshaay. a-h-a- a-s-a-y. --------------.
Eu beau cafea. ‫ أ--- ا-----.‬ ‫ أشرب القهوة.‬ 0
'a----- a--------. 'a----- a--------. 'ashrab alqahwata. 'a-h-a- a-q-h-a-a. '----------------.
Eu beau apă minerală. ‫أ--- م--- م-- ن--.‬ ‫أشرب مياه معد نية.‬ 0
a------ m--- m--- n----. as----- m--- m--- n----. asharab miah maed nitan. a-h-r-b m-a- m-e- n-t-n. -----------------------.
Bei ceai cu lămâie? ‫ه- ت--- ا---- م- ا-------‬ ‫هل تشرب الشاي مع الليمون؟‬ 0
h- t------ a-------- m-- a-------? hl t------ a-------- m-- a-------? hl tashrub alshshayi mae allaymun? h- t-s-r-b a-s-s-a-i m-e a-l-y-u-? ---------------------------------?
Bei cafea cu zahăr? ‫ه- ت--- ا----- م- ا-----‬ ‫هل تشرب القهوة مع السكر؟‬ 0
h- t------ a------- m-- a----? hl t------ a------- m-- a----? hl tashrub alqahwat mae alskr? h- t-s-r-b a-q-h-a- m-e a-s-r? -----------------------------?
Bei apă cu gheaţă? ‫ه- ت--- ا---- م- ا-----‬ ‫هل تشرب الماء مع الثلج؟‬ 0
h- t------ a---' m-- a------? hl t------ a---- m-- a------? hl tashrub alma' mae althulj? h- t-s-r-b a-m-' m-e a-t-u-j? ---------------'------------?
Aici este o petrecere. ‫ه-- ت--- ح---.‬ ‫هنا تقام حفلة.‬ 0
h-- t---- h------. hn- t---- h------. hna tuqam haflata. h-a t-q-m h-f-a-a. -----------------.
Oamenii beau şampanie. ‫ي--- ا---- ش------.‬ ‫يشرب الناس شمبانيا.‬ 0
y------ a----- s--------. ys----- a----- s--------. ysharib alnaas shambania. y-h-r-b a-n-a- s-a-b-n-a. ------------------------.
Oamenii beau vin şi bere. ‫ي--- ا---- ن----- و----.‬ ‫يشرب الناس نبيذاً وجعةً.‬ 0
y------ a----- n------- w-----. ys----- a----- n------- w-----. ysharib alnaas nbydhaan wjetan. y-h-r-b a-n-a- n-y-h-a- w-e-a-. ------------------------------.
Bei alcool? ‫ه- ت--- ك-------‬ ‫هل تشرب كحولاً؟؟‬ 0
h- t------ k------?? hl t------ k------?? hl tushrib khwlaan?? h- t-s-r-b k-w-a-n?? ------------------??
Bei whisky? ‫ه- ت--- و-----‬ ‫هل تشرب ويسكي؟‬ 0
h- t------ w-----? hl t------ w-----? hl tashrub wayski? h- t-s-r-b w-y-k-? -----------------?
Bei cola cu rom? ‫أ---- ك--- م- ر---‬ ‫أتشرب كولا مع روم؟‬ 0
a------- k--- m-- r----? at------ k--- m-- r----? atashrab kula mae ruman? a-a-h-a- k-l- m-e r-m-n? -----------------------?
Mie nu-mi place şampania. ‫ل- أ-- ا--------.‬ ‫لا أحب الشمبانيا.‬ 0
l- 'u---- a-----------. la '----- a-----------. la 'uhibu alshambaniaa. l- 'u-i-u a-s-a-b-n-a-. ---'------------------.
Mie nu-mi place vinul. ‫ل- أ-- ا----.‬ ‫لا أحب الخمر.‬ 0
l-- 'u---- a-------. la- '----- a-------. laa 'uhibu alkhamra. l-a 'u-i-u a-k-a-r-. ----'--------------.
Mie nu-mi place berea. ‫ل- أ-- ا----.‬ ‫لا أحب الجعة.‬ 0
l-- 'u---- a-------. la- '----- a-------. laa 'uhibu aljieata. l-a 'u-i-u a-j-e-t-. ----'--------------.
Bebeluşului îi place laptele. ‫ا----- ي-- ا-----.‬ ‫الرضيع يحب الحليب.‬ 0
a------ y----- a-------. al----- y----- a-------. alirdie yuhibu alhaliba. a-i-d-e y-h-b- a-h-l-b-. -----------------------.
Copilului îi place cacaoa şi sucul de mere. ‫ا---- ي-- ا------ و---- ا-----.‬ ‫الطفل يحب الكاكاو وعصير التفاح.‬ 0
a----- y----- a------ w------ a------. al---- y----- a------ w------ a------. altifl yuhibu alkakaw waeasir altafah. a-t-f- y-h-b- a-k-k-w w-e-s-r a-t-f-h. -------------------------------------.
Femeii îi place sucul de portocale şi cel de grapefruit. ‫ا----- ت-- ع--- ا------- و---- ا----- ف---.‬ ‫المرأة تحب عصير البرتقال وعصير الجريب فروت.‬ 0
a----'a- t----- e---- a--------- w------ a------ f-----. al------ t----- e---- a--------- w------ a------ f-----. almar'at tuhibu easir alburtaqal waeasir aljarib faruta. a-m-r'a- t-h-b- e-s-r a-b-r-a-a- w-e-s-r a-j-r-b f-r-t-. -----'-------------------------------------------------.

Semnele ca limbaj

Pentru a se înţelege între ei, oamenii au creat limbile. Chiar şi surzii şi cei cu deficienţe de auz au propria lor limbă. Este vorba de limbajul semnelor, limba de bază a celor cu probleme de auz. Limbajul semnelor este constituit din semne combinate. Este de fapt o limbă vizuală, adică ‘vizibilă’. Limbajul semnelor este deci înţeles la nivel internaţional? Nu, chiar şi pentru semne există limbi naţionale. Fiecare ţară are propriul său limbaj al semnelor. Iar acest lucru este influenţat de cultura ţării respective. Căci limba se dezvoltă mereu din cultură. Este şi cazul limbilor nevorbite. Există totuşi un limbaj internaţional al semnelor. Dar semnele acestuia sunt puţin mai complicate. Totuşi, limbajele naţionale ale semnelor se aseamănă. Numeroase semne sunt iconice. Ele se inspiră din forma obiectelor pe care le reprezintă. Cel mai răspândit limbaj al semnelor este Limbajul American al Semnelor. Limbajele semnelor sunt recunoscute ca limbi complete. Acestea au propria lor gramatică. Dar este diferită de gramatica limbajului oral. Iată de ce nu putem traduce limbajul semnelor cuvânt cu cuvânt. Dar există interpreţi pentru limbajul semnelor. Prin acest tip de limbaj, informaţiile sunt transmise în paralel. Acest lucru înseamnă că un singur semn poate exprima o întreagă propoziţie. În limbajul semnelor, există şi dialecte. Particularităţile regionale au propriile lor semne. Şi fiecare limbaj al semnelor are propria sa intonaţie. Este valabil şi pentru semne: accentul ne demască originea!
Știați?
Estona este considerată o limbă fino-ungară. Este o limbă înrudită cu finlandeza și ungara. Cu toate acestea, paralelismul cu limba maghiară este abia observabil. Mulți consideră că estona e similară cu limba letonă și lituaniană, doar datorită vecinătății. Aceasta e complet fals. Toate aceste limbi aparțin unor familii lingvistice complet diferite. Estona nu are genuri gramaticale. Nu există nici o diferență între genul feminin și cel masculin. În schimb, are 14 cazuri de declinare. Ortografia nu e dificilă. Ea e determinată de pronunție. Limba trebuie practicată neapărat cu un vorbitor nativ. Dacă vreți să învățați estona, aveți nevoie de disciplină și de un pic de răbdare. Estonienii trec cu ușurință peste mici greșeli făcute de străini. Ei se bucură dacă cineva este interesat de limba lor!