Dicționar de expresii

ro În natură   »   nl In de natuur

26 [douăzeci şi şase]

În natură

În natură

26 [zesentwintig]

In de natuur

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Neerlandeză Joaca Mai mult
Vezi acolo turnul? Z-- -e-----tor-n--a--? Zie je die toren daar? Z-e j- d-e t-r-n d-a-? ---------------------- Zie je die toren daar? 0
Vezi acolo muntele? Z----e die--e-g----r? Zie je die berg daar? Z-e j- d-e b-r- d-a-? --------------------- Zie je die berg daar? 0
Vezi acolo satul? Z-- je-d-t-d-rp-d--r? Zie je dat dorp daar? Z-e j- d-t d-r- d-a-? --------------------- Zie je dat dorp daar? 0
Vezi acolo râul? Zi- j- --- riv--r daa-? Zie je die rivier daar? Z-e j- d-e r-v-e- d-a-? ----------------------- Zie je die rivier daar? 0
Vezi acolo podul? Z-- -e d-- --ug d---? Zie je die brug daar? Z-e j- d-e b-u- d-a-? --------------------- Zie je die brug daar? 0
Vezi acolo lacul? Zie je --t----r-d---? Zie je dat meer daar? Z-e j- d-t m-e- d-a-? --------------------- Zie je dat meer daar? 0
Pasărea aceea îmi place. Di--v--e--vi---i--m--i. Die vogel vind ik mooi. D-e v-g-l v-n- i- m-o-. ----------------------- Die vogel vind ik mooi. 0
Pomul acela îmi place. Die bo-- --n---k moo-. Die boom vind ik mooi. D-e b-o- v-n- i- m-o-. ---------------------- Die boom vind ik mooi. 0
Piatra aceea îmi place. De-- -te-- v--d--- --oi. Deze steen vind ik mooi. D-z- s-e-n v-n- i- m-o-. ------------------------ Deze steen vind ik mooi. 0
Parcul acela îmi place. Dat--ar- -i---i- -oo-. Dat park vind ik mooi. D-t p-r- v-n- i- m-o-. ---------------------- Dat park vind ik mooi. 0
Grădina aceea îmi place. D-- -u----ind-ik ---i. Die tuin vind ik mooi. D-e t-i- v-n- i- m-o-. ---------------------- Die tuin vind ik mooi. 0
Florile acelea îmi plac. D-----------ind-ik m-o-. Deze bloem vind ik mooi. D-z- b-o-m v-n- i- m-o-. ------------------------ Deze bloem vind ik mooi. 0
Mi se pare drăguţ. I- -in----t-m--i. Ik vind dat mooi. I- v-n- d-t m-o-. ----------------- Ik vind dat mooi. 0
Mi se pare interesant. I--v--d--at-i---r--s--t. Ik vind dat interessant. I- v-n- d-t i-t-r-s-a-t- ------------------------ Ik vind dat interessant. 0
Mi se pare foarte frumos. Ik v--d da--p---h---. Ik vind dat prachtig. I- v-n- d-t p-a-h-i-. --------------------- Ik vind dat prachtig. 0
Mi se pare urât. Ik---nd -a- le-ij-. Ik vind dat lelijk. I- v-n- d-t l-l-j-. ------------------- Ik vind dat lelijk. 0
Mi se pare plictisitor. I- vi-d d----aai. Ik vind dat saai. I- v-n- d-t s-a-. ----------------- Ik vind dat saai. 0
Mi se pare groaznic. I- v-nd-d---v--seli-k. Ik vind dat vreselijk. I- v-n- d-t v-e-e-i-k- ---------------------- Ik vind dat vreselijk. 0

Limbi şi proverbe

În fiecare limbă, există proverbe. Proverbele reprezintă o parte importantă a identităţii naţionale. Prin intermediul proverbelor, descoperim valorile şi normele unei ţări. Forma lor este cunoscută de toţi şi definitivă, deci nu se poate modifica. Proverbele sunt mereu scurte şi la obiect. Adesea, acestea folosesc metafore. Numeroase proverbe deţin o structură poetică. Majoritatea proverbelor ne dau sfaturi asupra regulilor de bună purtare. Dar proverbele exercită de asemenea, în mod clar, o critică. Proverbele folosesc adesea stereotipuri. Este vorba de trăsături tipice ţărilor sau popoarelor. Proverbele au o tradiţie îndelungată. Aristotel le considera mici texte filosofice. În retorică şi literatură, ele reprezintă o figură de stil importantă. Ceea ce le face deosebite, este că sunt mereu de actualitate. În lingvistică, există o disciplină care le studiază. Există numeroase proverbe în mai multe limbi. Ele se pot chiar şi asemăna pe plan lexical. Aşadar, vorbitorii de limbi diferite folosesc aceleaşi cuvinte. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (GER-SP) Alte proverbe se aseamănă pe plan semantic. Adică acelaşi conţinut este redat prin alte cuvinte. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Astfel, proverbele ne ajută să înţelegem alte popoare şi alte culturi. Cele mai interesante proverbe sunt cele care se regăsesc în întreaga lume. Există ‘mari’ teme ale existenţei umane. Astfel, proverbele abordează experienţa universală. Ele arată că suntem cu toţii egali, indiferent de limba pe care o vorbim!
Știați?
Letona este membră a grupului estic al limbilor baltice. Limba este vorbită de mai mult de 2 milioane de oameni. Letona este foarte apropiată de lituaniană. Cu toate acestea, cele două limbi nu sunt foarte similare una cu alta. Se poate întâmpla ca lituaniana și letona să ducă spre rusă. Structura limbii letone este mai puțin arhaică comparativ cu lituaniana. Dar multe elemente antice pot fi încă găsite în cântecele și poeziile tradiționale. Acestea arată, de exemplu, relația lingvistică dintre letonă și latină. Vocabularul leton este construit într-o manieră foarte interesantă. Conține foarte multe cuvinte care vin din alte limbi. Printre acestea sunt germana, suedeza, rusa sau engleza. Unele cuvinte sunt create recent, pur și simplu fiindcă lipseau. Letona e scrisă cu alfabet latin și accentuată pe prima silabă. Gramatica are numeroase trăsături care nu există în alte limbi. Cu toate acestea, regulile lor sunt întotdeauna clare și distincte.