Dicționar de expresii

ro La restaurant 1   »   ur ‫ریسٹورانٹ 1 میں‬

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

La restaurant 1

‫29 [انتیس]‬

unatees

‫ریسٹورانٹ 1 میں‬

[restaurant mein]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Urdu Joaca Mai mult
Este liberă masa? ‫ک-- ی- م-- خ--- ہ--‬ ‫کیا یہ میز خالی ہے؟‬ 0
k-- y-- m--- k----- h--? ky- y-- m--- k----- h--? kya yeh maiz khaali hai? k-a y-h m-i- k-a-l- h-i? -----------------------?
Îmi aduceţi vă rog un meniu. ‫م--- م--- چ----‬ ‫مجھے مینو چاہیے‬ 0
m---- m---- c------ mu--- m---- c-----e mujhe meino chahiye m-j-e m-i-o c-a-i-e -------------------
Ce îmi puteţi recomanda? ‫آ- م--- ک-- م---- د-- گ--‬ ‫آپ مجھے کیا مشورہ دیں گے؟‬ 0
a-- m---- k-- m------- d-- g-? aa- m---- k-- m------- d-- g-? aap mujhe kya mahswara den ge? a-p m-j-e k-a m-h-w-r- d-n g-? -----------------------------?
Aş dori o bere. ‫م--- ا-- ب--- چ----‬ ‫مجھے ایک بئیر چاہیے‬ 0
m---- a-- b--- c------ mu--- a-- b--- c-----e mujhe aik beer chahiye m-j-e a-k b-e- c-a-i-e ----------------------
Aş dori o apă minerală. ‫م--- پ--- / م--- و--- چ----‬ ‫مجھے پانی / منرل واٹر چاہیے‬ 0
m---- p--- c------ mu--- p--- c-----e mujhe pani chahiye m-j-e p-n- c-a-i-e ------------------
Aş dori un suc de portocale. ‫م--- ا---- ج-- چ----‬ ‫مجھے اورنج جوس چاہیے‬ 0
m---- o----- j---- c------ mu--- o----- j---- c-----e mujhe orange juice chahiye m-j-e o-a-g- j-i-e c-a-i-e --------------------------
Aş dori o cafea. ‫م--- ک--- چ----‬ ‫مجھے کافی چاہیے‬ 0
m---- k---- c------ mu--- k---- c-----e mujhe kaafi chahiye m-j-e k-a-i c-a-i-e -------------------
Aş dori o cafea cu lapte. ‫م--- ک--- د--- ک- س--- چ----‬ ‫مجھے کافی دودھ کے ساتھ چاہیے‬ 0
m---- k---- d---- k- s--- c------ mu--- k---- d---- k- s--- c-----e mujhe kaafi doodh ke sath chahiye m-j-e k-a-i d-o-h k- s-t- c-a-i-e ---------------------------------
Cu zahăr, vă rog. ‫ش-- ک- س--- پ---‬ ‫شکر کے ساتھ پلیز‬ 0
s----- k- s--- p----- sh---- k- s--- p----z shukar ke sath plzzzz s-u-a- k- s-t- p-z-z- ---------------------
Doresc un ceai. ‫م--- ا-- چ--- چ----‬ ‫مجھے ایک چائے چاہیے‬ 0
m---- a-- c---- c------ mu--- a-- c---- c-----e mujhe aik chaye chahiye m-j-e a-k c-a-e c-a-i-e -----------------------
Doresc un ceai cu lămâie. ‫م--- ا-- چ--- ل--- / ل---- ک- س--- چ----‬ ‫مجھے ایک چائے لیمن / لیموں کے ساتھ چاہیے‬ 0
m---- a-- c---- l---- k- s--- c------ mu--- a-- c---- l---- k- s--- c-----e mujhe aik chaye lemon ke sath chahiye m-j-e a-k c-a-e l-m-n k- s-t- c-a-i-e -------------------------------------
Doresc un ceai cu lapte. ‫م--- ا-- چ--- د--- ک- س--- چ----‬ ‫مجھے ایک چائے دودھ کے ساتھ چاہیے‬ 0
m---- a-- c---- d---- k- s--- c------ mu--- a-- c---- d---- k- s--- c-----e mujhe aik chaye doodh ke sath chahiye m-j-e a-k c-a-e d-o-h k- s-t- c-a-i-e -------------------------------------
Aveţi ţigări? ‫ک-- آ- ک- پ-- س---- ہ---‬ ‫کیا آپ کے پاس سگریٹ ہیں؟‬ 0
k-- a-- k- p--- c------- h---? ky- a-- k- p--- c------- h---? kya aap ke paas cigrette hain? k-a a-p k- p-a- c-g-e-t- h-i-? -----------------------------?
Aveţi o scrumieră? ‫ک-- آ- ک- پ-- ا-- ٹ-- ہ--‬ ‫کیا آپ کے پاس ایش ٹرے ہے؟‬ 0
k-- a-- k- p--- a--- h--? ky- a-- k- p--- a--- h--? kya aap ke paas aish hai? k-a a-p k- p-a- a-s- h-i? ------------------------?
Aveţi foc? ‫ک-- آ- ک- پ-- ل---- ہ--‬ ‫کیا آپ کے پاس لائٹر ہے؟‬ 0
k-- a-- k- p--- l------ h--? ky- a-- k- p--- l------ h--? kya aap ke paas lighter hai? k-a a-p k- p-a- l-g-t-r h-i? ---------------------------?
Îmi lipseşte o furculiţă. ‫م--- پ-- ک---- ن--- ہ-‬ ‫میرے پاس کانٹا نہیں ہے‬ 0
m--- p--- k----- n--- h-- me-- p--- k----- n--- h-i mere paas kaanta nahi hai m-r- p-a- k-a-t- n-h- h-i -------------------------
Îmi lipseşte un cuţit. ‫م--- پ-- چ--- ن--- ہ-‬ ‫میرے پاس چاقو نہیں ہے‬ 0
m--- p--- c----- n--- h-- me-- p--- c----- n--- h-i mere paas chaako nahi hai m-r- p-a- c-a-k- n-h- h-i -------------------------
Îmi lipseşte o lingură. ‫م--- پ-- چ--- ن--- ہ-‬ ‫میرے پاس چمچہ نہیں ہے‬ 0
m--- p--- c------ n--- h-- me-- p--- c------ n--- h-i mere paas chamcha nahi hai m-r- p-a- c-a-c-a n-h- h-i --------------------------

Gramatica ne împiedică să minţim!

Fiecare limbă are propriile sale caracteristici. Dar unele dintre acestea posedă caracteristici unice în lume. Limba trio este una dintre ele. Trio este o limbă indiană din America de Sud. Peste 2000 de persoane o vorbesc în Brazilia şi Surinam. Particularitatea limbii trio este gramatica. Pentru că îi obligă pe locutori să spună mereu adevărul. Responsabilă de acest lucru este terminaţia aşa-numită frustrativă. Această terminaţie este adăugată verbelor, în cazul limbii trio. Ea arată dacă o frază esze adevărată. Un exemplu simplu poate arăta cum funcţionează mai exact. Să luăm fraza Copilul a plecat la şcoală. În trio, locutorul trebuie să adauge o terminaţie specifică verbului. Prin această terminaţie, el poate spune chiar şi dacă a văzut personal copilul. Dar poate exprima şi faptul că deţine această informaţie de la alte persoane. Sau poate spune prin această terminaţie că ştie că minte. Locutorul trebuie să se raporteze la ceea ce spune. Adică trebuie să-i informeze pe ceilalţi asupra veridicităţii afirmaţiei sale. Astfel, el nu poate să ascundă sau să mascheze nimic. Atunci când un vorbitor de trio lasă această terminaţie la o parte, el este catalogat drept mincinos. În Surinam, limba oficială este neerlandeza. Traducerile din neerlandeză în trio pun adesea probleme. Pentru că majoritatea limbilor nu sunt la fel de precise. Ele permit locutorilor să rămână vagi. Iată de ce interpreţii nu sunt întotdeauna atenţionaţi să se implice. Comunicarea cu vorbitorii de trio este dificilă. Poate că frustrativul ar fi un avantaj în alte limbi? În afară de limbajul politic...
Știați?
Macedoneana este limba nativă a aproape 2 milioane de oameni. Aparține grupului de limbi slavice, de sud. Este înrudită mai degrabă cu bulgara. Vorbitorii ambelor limbi pot comunica ușor unii cu alții. Cele două limbi diferă una de alta mai mult în forma scrisă. Întotdeauna au existat multe grupuri etnice diferite în Macedonia. În mod natural, asta a avut urmări și asupra limbii. A fost influențată de numeroase alte limbi. Țări străine, precum Serbia, au influențat în mod special limba macedoneană. Vocabularul acestei limbi conține termeni din rusă, turcă și engleză. O varietate lingvistică ca aceasta nu se întâlnește des. De aceea e dificil pentru această limbă să se impună ca o limbă proprie. Literatura macedoneană a suferit în mod excepțional din această cauză. Macedoneana este acum considerată ca o limbă standard. Este, astfel, o parte importantă a identității macedonene.