Dicționar de expresii

ro La restaurant 2   »   bn রেস্টুরেন্ট ২ – এ

30 [treizeci]

La restaurant 2

La restaurant 2

৩০ [ত্রিশ]

30 [triśa]

রেস্টুরেন্ট ২ – এ

[rēsṭurēnṭa 2 – ē]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Bengali Joaca Mai mult
Un suc de mere, vă rog. দয়া -----ক----প-লে--রস-আনু- ৷ দ-- ক-- এ--- আ----- র- আ--- ৷ দ-া ক-ে এ-ট- আ-ে-ে- র- আ-ু- ৷ ----------------------------- দয়া করে একটা আপেলের রস আনুন ৷ 0
d--ā-ka-ē ----ā āp-l-ra----a-ān-na d--- k--- ē---- ā------ r--- ā---- d-ẏ- k-r- ē-a-ā ā-ē-ē-a r-s- ā-u-a ---------------------------------- daẏā karē ēkaṭā āpēlēra rasa ānuna
O limonadă, vă rog. দ-া--র- --টা ল-ব-- -র-- -ন-ন ৷ দ-- ক-- এ--- ল---- স--- আ--- ৷ দ-া ক-ে এ-ট- ল-ব-র স-ব- আ-ু- ৷ ------------------------------ দয়া করে একটা লেবুর সরবৎ আনুন ৷ 0
d-ẏā-k-r------ā l--u-- sar-ba---n--a d--- k--- ē---- l----- s------ ā---- d-ẏ- k-r- ē-a-ā l-b-r- s-r-b-ṯ ā-u-a ------------------------------------ daẏā karē ēkaṭā lēbura sarabaṯ ānuna
Un suc de roşii, vă rog. দয়- ক-ে -----ট--ট---র- ---ন-৷ দ-- ক-- এ--- ট----- র- আ--- ৷ দ-া ক-ে এ-ট- ট-ে-ো- র- আ-ু- ৷ ----------------------------- দয়া করে একটা টমেটোর রস আনুন ৷ 0
daẏ- --rē ē-----ṭ--ē-ōr---as------a d--- k--- ē---- ṭ------- r--- ā---- d-ẏ- k-r- ē-a-ā ṭ-m-ṭ-r- r-s- ā-u-a ----------------------------------- daẏā karē ēkaṭā ṭamēṭōra rasa ānuna
Aş dori un pahar cu vin roşu. আম-র----গ্ল-স --ল-ম- (রেড -য়--ন)-চা--৷ আ--- এ- গ---- ল-- ম- (--- ও----- চ-- ৷ আ-া- এ- গ-ল-স ল-ল ম- (-ে- ও-া-ন- চ-ই ৷ -------------------------------------- আমার এক গ্লাস লাল মদ (রেড ওয়াইন) চাই ৷ 0
āmār- ē-a----s-----a m--- (---a ōẏ--ina--cā-i ā---- ē-- g---- l--- m--- (---- ō------- c--- ā-ā-a ē-a g-ā-a l-l- m-d- (-ē-a ō-ā-i-a- c-'- --------------------------------------------- āmāra ēka glāsa lāla mada (rēḍa ōẏā'ina) cā'i
Aş dori un pahar cu vin alb. আ-ার ---গ্ল-- --দ- -দ-(-োয়-ইট--য়াই-)--াই-৷ আ--- এ- গ---- স--- ম- (------ ও----- চ-- ৷ আ-া- এ- গ-ল-স স-দ- ম- (-ো-া-ট ও-া-ন- চ-ই ৷ ------------------------------------------ আমার এক গ্লাস সাদা মদ (হোয়াইট ওয়াইন) চাই ৷ 0
ā-āra ē---g--s- sādā--a-----ōẏā'--a-ō---i-a--c-'i ā---- ē-- g---- s--- m--- (-------- ō------- c--- ā-ā-a ē-a g-ā-a s-d- m-d- (-ō-ā-i-a ō-ā-i-a- c-'- ------------------------------------------------- āmāra ēka glāsa sādā mada (hōẏā'iṭa ōẏā'ina) cā'i
Aş dori o sticlă de şampanie. আ-ার -ক--োত- --যাম-পে- --ই ৷ আ--- এ- ব--- শ-------- চ-- ৷ আ-া- এ- ব-ত- শ-য-ম-প-ন চ-ই ৷ ---------------------------- আমার এক বোতল শ্যাম্পেন চাই ৷ 0
āmār- --- -ōt--- -yām-ē-a c-'i ā---- ē-- b----- ś------- c--- ā-ā-a ē-a b-t-l- ś-ā-p-n- c-'- ------------------------------ āmāra ēka bōtala śyāmpēna cā'i
Îţi place peştele? তু-ি কি-মা--পছ-্দ কর? ত--- ক- ম-- প---- ক-- ত-ম- ক- ম-ছ প-ন-দ ক-? --------------------- তুমি কি মাছ পছন্দ কর? 0
t-----i-m-c-- p-ch--d--k-r-? t--- k- m---- p------- k---- t-m- k- m-c-a p-c-a-d- k-r-? ---------------------------- tumi ki mācha pachanda kara?
Îţi place carnea de vită? তুম---ি গ--- ---স-প---দ-কর? ত--- ক- গ--- ম--- প---- ক-- ত-ম- ক- গ-ু- ম-ং- প-ন-দ ক-? --------------------------- তুমি কি গরুর মাংস পছন্দ কর? 0
T--i-ki-gar-ra--āns- p---anda-ka--? T--- k- g----- m---- p------- k---- T-m- k- g-r-r- m-n-a p-c-a-d- k-r-? ----------------------------------- Tumi ki garura mānsa pachanda kara?
Îţi place carnea de porc? তু-ি-ক----ক-ে--ম--স --ন---ক-? ত--- ক- শ----- ম--- প---- ক-- ত-ম- ক- শ-ক-ে- ম-ং- প-ন-দ ক-? ----------------------------- তুমি কি শুকরের মাংস পছন্দ কর? 0
Tum- -i-ś--arē-- mānsa-p-c---------a? T--- k- ś------- m---- p------- k---- T-m- k- ś-k-r-r- m-n-a p-c-a-d- k-r-? ------------------------------------- Tumi ki śukarēra mānsa pachanda kara?
Aş dori ceva fără carne. আ--র-ম-ংসবি-ী--------াই ৷ আ--- ম-------- ক--- চ-- ৷ আ-া- ম-ং-ব-হ-ন ক-ছ- চ-ই ৷ ------------------------- আমার মাংসবিহীন কিছু চাই ৷ 0
Ām-r- mā-sab----- -i----cā'i Ā---- m---------- k---- c--- Ā-ā-a m-n-a-i-ī-a k-c-u c-'- ---------------------------- Āmāra mānsabihīna kichu cā'i
Aş dori un platou de legume. আমার নানার-- মেশ--ো-সবজি -াই-৷ আ--- ন------ ম----- স--- চ-- ৷ আ-া- ন-ন-র-ম ম-শ-ন- স-জ- চ-ই ৷ ------------------------------ আমার নানারকম মেশানো সবজি চাই ৷ 0
ā-ā-- nān-ra-am- m--ān--sabaj- c-'i ā---- n--------- m----- s----- c--- ā-ā-a n-n-r-k-m- m-ś-n- s-b-j- c-'- ----------------------------------- āmāra nānārakama mēśānō sabaji cā'i
Aş dori ceva ce nu durează mult. আ--- ----ক--- --ই--া-ে -েশী স-য় ---ল-গে-৷ আ--- এ-- ক--- চ-- য--- ব--- স-- ন- ল--- ৷ আ-া- এ-ন ক-ছ- চ-ই য-ত- ব-শ- স-য় ন- ল-গ- ৷ ----------------------------------------- আমার এমন কিছু চাই যাতে বেশী সময় না লাগে ৷ 0
ā-āra-----a---chu --'- ---- b-śī--a--ẏ--n---āgē ā---- ē---- k---- c--- y--- b--- s----- n- l--- ā-ā-a ē-a-a k-c-u c-'- y-t- b-ś- s-m-ẏ- n- l-g- ----------------------------------------------- āmāra ēmana kichu cā'i yātē bēśī samaẏa nā lāgē
Doriţi cu orez? আপন-- -ি-ত-র-সা-ে ভ---চা-? আ---- ক- ত-- স--- ভ-- চ--- আ-ন-র ক- ত-র স-থ- ভ-ত চ-ই- -------------------------- আপনার কি তার সাথে ভাত চাই? 0
ā------ -i tār- s-t-ē--hā-a----i? ā------ k- t--- s---- b---- c---- ā-a-ā-a k- t-r- s-t-ē b-ā-a c-'-? --------------------------------- āpanāra ki tāra sāthē bhāta cā'i?
Doriţi cu paste? আপনা---ি-ত-- স-থ- -াস্তা----? আ---- ক- ত-- স--- প----- চ--- আ-ন-র ক- ত-র স-থ- প-স-ত- চ-ই- ----------------------------- আপনার কি তার সাথে পাস্তা চাই? 0
Āpa-----k--t--a-sāt-- -ā-tā-cā--? Ā------ k- t--- s---- p---- c---- Ā-a-ā-a k- t-r- s-t-ē p-s-ā c-'-? --------------------------------- Āpanāra ki tāra sāthē pāstā cā'i?
Doriţi cu cartofi? আ-না---ি---র------আল--চা-? আ---- ক- ত-- স--- আ-- চ--- আ-ন-র ক- ত-র স-থ- আ-ু চ-ই- -------------------------- আপনার কি তার সাথে আলু চাই? 0
Āp-nār---i--ā-a -ā-hē -----ā'-? Ā------ k- t--- s---- ā-- c---- Ā-a-ā-a k- t-r- s-t-ē ā-u c-'-? ------------------------------- Āpanāra ki tāra sāthē ālu cā'i?
Asta nu-mi place. আমার এ- ---া--পছন-দ-হয় ন--৷ আ--- এ- স---- প---- হ- ন- ৷ আ-া- এ- স-ব-দ প-ন-দ হ- ন- ৷ --------------------------- আমার এর স্বাদ পছন্দ হয় নি ৷ 0
Ām--- ēr- --ād- pacha-----a-a-ni Ā---- ē-- s---- p------- h--- n- Ā-ā-a ē-a s-ā-a p-c-a-d- h-ẏ- n- -------------------------------- Āmāra ēra sbāda pachanda haẏa ni
Mâncarea este rece. খ--ারটা ঠা-----৷ খ------ ঠ----- ৷ খ-ব-র-া ঠ-ণ-ড- ৷ ---------------- খাবারটা ঠাণ্ডা ৷ 0
khā---aṭ--ṭhāṇ-ā k-------- ṭ----- k-ā-ā-a-ā ṭ-ā-ḍ- ---------------- khābāraṭā ṭhāṇḍā
Nu asta am comandat. আ-- -ট- -নতে ব--ন- ৷ আ-- এ-- আ--- ব---- ৷ আ-ি এ-া আ-ত- ব-ি-ি ৷ -------------------- আমি এটা আনতে বলিনি ৷ 0
āmi--ṭā -nat--balini ā-- ē-- ā---- b----- ā-i ē-ā ā-a-ē b-l-n- -------------------- āmi ēṭā ānatē balini

Limbă şi publicitate

Publicitatea reprezintă o formă particulată de comunicare. Ea vrea să stabilească contactul între producători şi clienţi. Ca orice mijloc de comunicare, ea are o lungă istorie. Încă din Antichitate, exista publicitate pentru oamenii politici şi pentru taverne. Limbajul publicitar foloseşte elemente specifice retoricii. Pentru că acesta are un scop, este aşadar o comunicare planificată. Şi vizează atragerea atenţiei noastre, suscitarea interesului. Dar mai întâi de toate, vizează să stârnească dorinţa de a obţine şi de a cumpăra produsul. Iată de ce limbajul publicitar este foarte simplu, în majoritatea cazurilor. Sunt folosite doar câteva cuvinte şi sloganuri simple. Astfel, în memoria noastră trebuie să se imprime uşor conţinutul mesajului. Anumite tipuri de cuvinte, cum sunt adjectivele sau superlativele, sunt foarte frecvente. Ele descriu produsul într-o manieră avantajoasă. Limbajul publicitar este, de cele mai multe ori, pozitiv. Ceea ce este interesant este faptul că acest limbaj este întotdeauna influenţat de cultură. Adică, limbajul publicitar ne spune foarte multe despre societatăţi. În numeroase ţări, cuvinte precum ‘frumuseţe’ şi ‘tinereţe’ sunt dominante. Cuvintele ‘viitor’ şi ‘siguranţă’ sunt şi ele foarte frecvente. Engleza este populară mai ales în societăţile occidentale. Engleza are o imagine modernă şi occidentală. De aceea, se potriveşte bine produselor tehnice. Termenii proveniţi din limbile romanice reprezintă plăcerea şi pasiunea. Sunt folosiţi în mod voluntar pentru alimente şi cosmetice. Folosirea dialectului serveşte la sublinierea valorilor, cum sunt pământul natal şi tradiţia. Numele produselor sunt adesea neologisme, cuvinte nou inventate. De cele mai multe ori, ele nu au o semnificaţie, ci doar o sonoritate agreabilă. Dar anumite nume de produse pot face carieră! Numele unui aspirator a devenit chiar verb: to hoover !
Știați?
Olandeza este membră a grupului de limbi vest-germanice. Aceasta înseamnă că limba este înrudită cu germana și engleza. Olandeza este limba nativă a aproape 25 de milioane de oameni. Majoritatea acestor oameni trăiesc în Olanda și Belgia. Olandeza este vorbită în Indonezia și Suriname. Aceasta se datorează faptului că Olanda a fost o putere colonială. Ca rezultat, olandeza formează baza pentru mai multe limbi creole. Chiar și afrikaans, vorbită în Africa de Sud, își are originea în olandeză. Este cea mai tânără verigă din lanțul limbilor germanice. Olandeza este distinctivă și prin faptul că conține foarte multe cuvinte din alte limbi. În trecut, franceza a avut o foarte mare influență asupra limbii. Cuvintele germane au fost adoptate cu ușurință. Și foarte mulți termeni englezi și-au făcut loc, în ultimele secole. Din cauza aceasta, unii se tem că olandeza va dispărea complet în viitor.