Dicționar de expresii

ro La restaurant 2   »   id Di Restoran 2

30 [treizeci]

La restaurant 2

La restaurant 2

30 [tiga puluh]

Di Restoran 2

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Indoneziană Joaca Mai mult
Un suc de mere, vă rog. To--ng-sari -uah-a-e-ny-. T----- s--- b--- a------- T-l-n- s-r- b-a- a-e-n-a- ------------------------- Tolong sari buah apelnya. 0
O limonadă, vă rog. T-long-li--nn-a. T----- l-------- T-l-n- l-m-n-y-. ---------------- Tolong limunnya. 0
Un suc de roşii, vă rog. Tolo-g -ari-buah --matny-. T----- s--- b--- t-------- T-l-n- s-r- b-a- t-m-t-y-. -------------------------- Tolong sari buah tomatnya. 0
Aş dori un pahar cu vin roşu. S-ya -ngi--s-ge-as a------me---. S--- i---- s------ a----- m----- S-y- i-g-n s-g-l-s a-g-u- m-r-h- -------------------------------- Saya ingin segelas anggur merah. 0
Aş dori un pahar cu vin alb. S-ya-i-g-n s-ge--s--ng----p-tih. S--- i---- s------ a----- p----- S-y- i-g-n s-g-l-s a-g-u- p-t-h- -------------------------------- Saya ingin segelas anggur putih. 0
Aş dori o sticlă de şampanie. Sa-a---g-n-s----o- --gg---b--so-a. S--- i---- s------ a----- b------- S-y- i-g-n s-b-t-l a-g-u- b-r-o-a- ---------------------------------- Saya ingin sebotol anggur bersoda. 0
Îţi place peştele? Kamu-suk--ik--? K--- s--- i---- K-m- s-k- i-a-? --------------- Kamu suka ikan? 0
Îţi place carnea de vită? Ka-- -u-- da--ng-s-p-? K--- s--- d----- s---- K-m- s-k- d-g-n- s-p-? ---------------------- Kamu suka daging sapi? 0
Îţi place carnea de porc? K-mu-s--- da---- b-b-? K--- s--- d----- b---- K-m- s-k- d-g-n- b-b-? ---------------------- Kamu suka daging babi? 0
Aş dori ceva fără carne. Sa-a-in--n-s-s-at- t-np-----i-g. S--- i---- s------ t---- d------ S-y- i-g-n s-s-a-u t-n-a d-g-n-. -------------------------------- Saya ingin sesuatu tanpa daging. 0
Aş dori un platou de legume. Saya -n-in--epirin--sayuran. S--- i---- s------- s------- S-y- i-g-n s-p-r-n- s-y-r-n- ---------------------------- Saya ingin sepiring sayuran. 0
Aş dori ceva ce nu durează mult. S-ya i-----s--ua-u-yan- -ima-ak -ida---e-lalu ----. S--- i---- s------ y--- d------ t---- t------ l---- S-y- i-g-n s-s-a-u y-n- d-m-s-k t-d-k t-r-a-u l-m-. --------------------------------------------------- Saya ingin sesuatu yang dimasak tidak terlalu lama. 0
Doriţi cu orez? A-d--------ma-a---t------an n--i? A--- i---- m---- i-- d----- n---- A-d- i-g-n m-k-n i-u d-n-a- n-s-? --------------------------------- Anda ingin makan itu dengan nasi? 0
Doriţi cu paste? A--a in-in--aka--itu-d-n--n m-e? A--- i---- m---- i-- d----- m--- A-d- i-g-n m-k-n i-u d-n-a- m-e- -------------------------------- Anda ingin makan itu dengan mie? 0
Doriţi cu cartofi? A-d-----i----k-- itu-dengan-kent-n-? A--- i---- m---- i-- d----- k------- A-d- i-g-n m-k-n i-u d-n-a- k-n-a-g- ------------------------------------ Anda ingin makan itu dengan kentang? 0
Asta nu-mi place. Say- tid-- su-- r--any-. S--- t---- s--- r------- S-y- t-d-k s-k- r-s-n-a- ------------------------ Saya tidak suka rasanya. 0
Mâncarea este rece. Ma---ann------gin. M--------- d------ M-k-n-n-y- d-n-i-. ------------------ Makanannya dingin. 0
Nu asta am comandat. S-ya-tid-k-memes---ya. S--- t---- m---------- S-y- t-d-k m-m-s-n-y-. ---------------------- Saya tidak memesannya. 0

Limbă şi publicitate

Publicitatea reprezintă o formă particulată de comunicare. Ea vrea să stabilească contactul între producători şi clienţi. Ca orice mijloc de comunicare, ea are o lungă istorie. Încă din Antichitate, exista publicitate pentru oamenii politici şi pentru taverne. Limbajul publicitar foloseşte elemente specifice retoricii. Pentru că acesta are un scop, este aşadar o comunicare planificată. Şi vizează atragerea atenţiei noastre, suscitarea interesului. Dar mai întâi de toate, vizează să stârnească dorinţa de a obţine şi de a cumpăra produsul. Iată de ce limbajul publicitar este foarte simplu, în majoritatea cazurilor. Sunt folosite doar câteva cuvinte şi sloganuri simple. Astfel, în memoria noastră trebuie să se imprime uşor conţinutul mesajului. Anumite tipuri de cuvinte, cum sunt adjectivele sau superlativele, sunt foarte frecvente. Ele descriu produsul într-o manieră avantajoasă. Limbajul publicitar este, de cele mai multe ori, pozitiv. Ceea ce este interesant este faptul că acest limbaj este întotdeauna influenţat de cultură. Adică, limbajul publicitar ne spune foarte multe despre societatăţi. În numeroase ţări, cuvinte precum ‘frumuseţe’ şi ‘tinereţe’ sunt dominante. Cuvintele ‘viitor’ şi ‘siguranţă’ sunt şi ele foarte frecvente. Engleza este populară mai ales în societăţile occidentale. Engleza are o imagine modernă şi occidentală. De aceea, se potriveşte bine produselor tehnice. Termenii proveniţi din limbile romanice reprezintă plăcerea şi pasiunea. Sunt folosiţi în mod voluntar pentru alimente şi cosmetice. Folosirea dialectului serveşte la sublinierea valorilor, cum sunt pământul natal şi tradiţia. Numele produselor sunt adesea neologisme, cuvinte nou inventate. De cele mai multe ori, ele nu au o semnificaţie, ci doar o sonoritate agreabilă. Dar anumite nume de produse pot face carieră! Numele unui aspirator a devenit chiar verb: to hoover !
Știați?
Olandeza este membră a grupului de limbi vest-germanice. Aceasta înseamnă că limba este înrudită cu germana și engleza. Olandeza este limba nativă a aproape 25 de milioane de oameni. Majoritatea acestor oameni trăiesc în Olanda și Belgia. Olandeza este vorbită în Indonezia și Suriname. Aceasta se datorează faptului că Olanda a fost o putere colonială. Ca rezultat, olandeza formează baza pentru mai multe limbi creole. Chiar și afrikaans, vorbită în Africa de Sud, își are originea în olandeză. Este cea mai tânără verigă din lanțul limbilor germanice. Olandeza este distinctivă și prin faptul că conține foarte multe cuvinte din alte limbi. În trecut, franceza a avut o foarte mare influență asupra limbii. Cuvintele germane au fost adoptate cu ușurință. Și foarte mulți termeni englezi și-au făcut loc, în ultimele secole. Din cauza aceasta, unii se tem că olandeza va dispărea complet în viitor.