Dicționar de expresii

ro În tren   »   zh 在火车里

34 [treizeci şi patru]

În tren

În tren

34[三十四]

34 [Sānshísì]

在火车里

zài huǒchē lǐ

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Chineză (Simplificată) Joaca Mai mult
Acesta este trenul spre Berlin? 这是-开往柏林的 火--吗 ? 这_ 开____ 火_ 吗 ? 这- 开-柏-的 火- 吗 ? --------------- 这是 开往柏林的 火车 吗 ? 0
zh- -hì --i w--g-bólí--d----ǒc-- -a? z__ s__ k__ w___ b____ d_ h_____ m__ z-è s-ì k-i w-n- b-l-n d- h-ǒ-h- m-? ------------------------------------ zhè shì kāi wǎng bólín de huǒchē ma?
Când pleacă trenul? 火---么-时--启- ? 火_ 什_ 时_ 启_ ? 火- 什- 时- 启- ? ------------- 火车 什么 时候 启程 ? 0
H--ch--s--nm- s-í------c---g? H_____ s_____ s_____ q_______ H-ǒ-h- s-é-m- s-í-ò- q-c-é-g- ----------------------------- Huǒchē shénme shíhòu qǐchéng?
Când ajunge trenul la Berlin? 火车-什--时--到达 -- ? 火_ 什_ 时_ 到_ 柏_ ? 火- 什- 时- 到- 柏- ? ---------------- 火车 什么 时候 到达 柏林 ? 0
H---hē--h---e sh--ò--d-odá-b--ín? H_____ s_____ s_____ d____ b_____ H-ǒ-h- s-é-m- s-í-ò- d-o-á b-l-n- --------------------------------- Huǒchē shénme shíhòu dàodá bólín?
Scuzaţi-mă, pot să trec? 打-了, 可以-让-我 -- 吗 ? 打___ 可_ 让 我 过_ 吗 ? 打-了- 可- 让 我 过- 吗 ? ------------------ 打扰了, 可以 让 我 过去 吗 ? 0
Dǎrǎol---kěy- -àn--wǒ g--qù-m-? D_______ k___ r___ w_ g____ m__ D-r-o-e- k-y- r-n- w- g-ò-ù m-? ------------------------------- Dǎrǎole, kěyǐ ràng wǒ guòqù ma?
Cred că acesta este locul meu. 我 想 -- 位--是-我--。 我 想 这_ 位_ 是 我_ 。 我 想 这- 位- 是 我- 。 ---------------- 我 想 这个 位置 是 我的 。 0
W- x-ǎng z-èg--wè--hì sh- -ǒ de. W_ x____ z____ w_____ s__ w_ d__ W- x-ǎ-g z-è-e w-i-h- s-ì w- d-. -------------------------------- Wǒ xiǎng zhège wèizhì shì wǒ de.
Cred că staţi pe locul meu. 我---您--- -的 位--。 我 想 您 坐_ 我_ 位_ 。 我 想 您 坐- 我- 位- 。 ---------------- 我 想 您 坐了 我的 位置 。 0
W----ǎ-g---n-z---e -ǒ--- ---z-ì. W_ x____ n__ z____ w_ d_ w______ W- x-ǎ-g n-n z-ò-e w- d- w-i-h-. -------------------------------- Wǒ xiǎng nín zuòle wǒ de wèizhì.
Unde este vagonul de dormit? 卧铺车- - 哪里-? 卧___ 在 哪_ ? 卧-车- 在 哪- ? ----------- 卧铺车厢 在 哪里 ? 0
W-p- ---xi--- --i -ǎ--? W___ c_______ z__ n____ W-p- c-ē-i-n- z-i n-l-? ----------------------- Wòpù chēxiāng zài nǎlǐ?
Vagonul de dormit este la capătul trenului. 卧铺-厢---这------尾--。 卧___ 在 这_ 火__ 尾_ 。 卧-车- 在 这- 火-的 尾- 。 ------------------ 卧铺车厢 在 这列 火车的 尾部 。 0
Wòp---hē--ā---z-i---- -iè -uǒchē de w-i--. W___ c_______ z__ z__ l__ h_____ d_ w_____ W-p- c-ē-i-n- z-i z-è l-è h-ǒ-h- d- w-i-ù- ------------------------------------------ Wòpù chēxiāng zài zhè liè huǒchē de wěibù.
Şi unde este vagonul restaurant? – În faţă. 那么-车厢-厅-在 -里---- 最-前--。 那_ 车___ 在 哪_ ? 在 最 前_ 。 那- 车-餐- 在 哪- ? 在 最 前- 。 ----------------------- 那么 车厢餐厅 在 哪里 ? 在 最 前面 。 0
Nàm--c-ēxi-ng--āntī-g-z-- -ǎlǐ- Z-i-z-- q-á-miàn. N___ c_______ c______ z__ n____ Z__ z__ q________ N-m- c-ē-i-n- c-n-ī-g z-i n-l-? Z-i z-ì q-á-m-à-. ------------------------------------------------- Nàme chēxiāng cāntīng zài nǎlǐ? Zài zuì qiánmiàn.
Pot să dorm jos? 我 --睡---下铺 吗 ? 我 能 睡 在 下_ 吗 ? 我 能 睡 在 下- 吗 ? -------------- 我 能 睡 在 下铺 吗 ? 0
Wǒ-né-g---uì-z-ix-à-pù---? W_ n___ s___ z_____ p_ m__ W- n-n- s-u- z-i-i- p- m-? -------------------------- Wǒ néng shuì zàixià pù ma?
Pot să dorm la mijloc? 我------ 中- 吗-? 我 能 睡 在 中_ 吗 ? 我 能 睡 在 中- 吗 ? -------------- 我 能 睡 在 中铺 吗 ? 0
Wǒ--én----uì---- z-ōng-pù--a? W_ n___ s___ z__ z____ p_ m__ W- n-n- s-u- z-i z-ō-g p- m-? ----------------------------- Wǒ néng shuì zài zhōng pù ma?
Pot să dorm sus? 我-- ----上- --? 我 能 睡 在 上_ 吗 ? 我 能 睡 在 上- 吗 ? -------------- 我 能 睡 在 上铺 吗 ? 0
Wǒ-n--g--h-ì-zà----à-- -ù m-? W_ n___ s___ z__ s____ p_ m__ W- n-n- s-u- z-i s-à-g p- m-? ----------------------------- Wǒ néng shuì zài shàng pù ma?
Când ajungem la graniţă? 我- 什么 时- - 到 ---? 我_ 什_ 时_ 能 到 边_ ? 我- 什- 时- 能 到 边- ? ----------------- 我们 什么 时候 能 到 边境 ? 0
Wǒme--shé-me ---hòu n-n- dào-b--n--n-? W____ s_____ s_____ n___ d__ b________ W-m-n s-é-m- s-í-ò- n-n- d-o b-ā-j-n-? -------------------------------------- Wǒmen shénme shíhòu néng dào biānjìng?
Cât durează călătoria până la Berlin? 到-柏林-要-行驶 多久-? 到 柏_ 要 行_ 多_ ? 到 柏- 要 行- 多- ? -------------- 到 柏林 要 行驶 多久 ? 0
D-o -ó-ín--ào--í-g----d--ji-? D__ b____ y__ x______ d______ D-o b-l-n y-o x-n-s-ǐ d-ō-i-? ----------------------------- Dào bólín yào xíngshǐ duōjiǔ?
Are trenul întârziere? 火- -点-- --? 火_ 晚_ 了 吗 ? 火- 晚- 了 吗 ? ----------- 火车 晚点 了 吗 ? 0
Hu---ē w--diǎ--e -a? H_____ w________ m__ H-ǒ-h- w-n-i-n-e m-? -------------------- Huǒchē wǎndiǎnle ma?
Aveţi ceva de citit? 您 --什- 可-读--吗-? 您 有 什_ 可___ 吗 ? 您 有 什- 可-读- 吗 ? --------------- 您 有 什么 可阅读的 吗 ? 0
N---y-u sh- m- k--y---- -e--a? N__ y__ s__ m_ k_ y____ d_ m__ N-n y-u s-é m- k- y-è-ú d- m-? ------------------------------ Nín yǒu shé me kě yuèdú de ma?
Se poate primi aici ceva de mâncat şi de băut? 这- 能 买-------的 - ? 这_ 能 买___ 和 喝_ 吗 ? 这- 能 买-吃- 和 喝- 吗 ? ------------------ 这里 能 买到吃的 和 喝的 吗 ? 0
Z-èlǐ--én- m-i---o-ch- -- -é-hē----m-? Z____ n___ m__ d__ c__ d_ h_ h_ d_ m__ Z-è-ǐ n-n- m-i d-o c-ī d- h- h- d- m-? -------------------------------------- Zhèlǐ néng mǎi dào chī de hé hē de ma?
Mă treziţi vă rog la ora 7.00? 您 --在 七-- 把-我 -醒-吗 ? 您 能 在 七__ 把 我 叫_ 吗 ? 您 能 在 七-钟 把 我 叫- 吗 ? -------------------- 您 能 在 七点钟 把 我 叫醒 吗 ? 0
N-----n- z-- q----ǎ- zhōng -- w- jià- x-n- --? N__ n___ z__ q_ d___ z____ b_ w_ j___ x___ m__ N-n n-n- z-i q- d-ǎ- z-ō-g b- w- j-à- x-n- m-? ---------------------------------------------- Nín néng zài qī diǎn zhōng bǎ wǒ jiào xǐng ma?

Bebeluşii citesc pe buze !

Atunci când bebeluşii învaţă să vorbească, privesc gura părinţilor lor. Acest lucru a fost descoperit de cercetătorii în psihologie aplicată. La vârsta de aproximativ 6 luni, bebeluşii încep să citească pe buze. Ei învaţă astfel ce formă trebuie să-i dea gurii pentru a produce sunete. La vârsta de un an, bebeluşii înţeleg deja câteva cuvinte. De la această vârstă, încep să privească din nou oamenii în ochi. Astfel, ei obţin multe informaţii. Ei recunosc din expresia ochilor dacă părinţii lor sunt fericiţi sau trişti. Ei învaţă astfel să cunoască lumea sentimentelor. Acest lucru devine interesant atunci când li se vorbeşte într-o limbă străină. Bebeluşii încep atunci să citească din nou pe buze. Astfel, ei învaţă să producă şi sunete străine. Iată de ce, atunci când le vorbim bebeluşilor, trebuie să privim spre ei. Pe de altă parte, bebeluşii au nevoie de dialog pentru a-şi dezvolta limbajul. De fapt, părinţii repetă foarte des ceea ce spun bebeluşii. Astfel, bebeluşii au un feedback asupra cuvintelor lor. Ceea ce este foarte important pentru copiii mici. Ei ştiu atunci că sunt înţeleşi. Această confirmare îi motivează pe bebeluşi. Lor le face plăcere în continuare să înveţe să vorbească. Nu este de ajuns să le punem bebeluşilor înregistrări audio. Studiile dovedesc că bebeluşii ştiu cu adevărat să citească pe buze. În experimente, s-au pus filmuleţe copiilor mici fără sunet. Filmuleţe atât în limba maternă, cât şi într-o limbă străină. Bebeluşii au privit mai mult filmuleţele în propria lor limbă. Au fost şi mult mai atenţi. Însă primele cuvinte ale bebeluşilor sunt aceleaşi în întreaga lume. ‘Mama’ şi ‘Tata’ sunt uşor de pronunţat în orice limbă!
Știați?
Poloneza este considerată limbă slavică de vest. Este limba nativă a peste 45 de milioane de oameni. Acești oameni trăiesc cu precădere în Polonia și în mai multe țări est-europene. Emigranții polonezi și-au dus cu ei limba și pe alte continente. Drept rezultat, aproximativ 60 de milioane de vorbitori polonezi trăiesc în întreaga lume. Este limba slavică cea mai vorbită, după rusă. Poloneza este puternic legată de cehă și slovacă. Limba modernă poloneză s-a dezvoltat din diferite dialecte. Astăzi, nu mai există aceste dialecte, deoarece majoritatea polonezilor folosesc limba standard. Alfabetul polonez este scris în caractere latine și are 35 de litere. Penultima silabă a unui cuvânt e întotdeauna accentuată. Gramatica conține șapte cazuri și trei genuri. Asta înseamnă că aproape fiecare cuvânt e declinat sau conjugat. Prin urmare, poloneza nu e considerată neapărat cea mai ușoară dintre limbi. Dar va deveni în curând una din cele mai importante limbi europene!