Dicționar de expresii

ro La drum   »   ur ‫راستے میں‬

37 [treizeci şi şapte]

La drum

La drum

‫37 [سینتیس]‬

sentees

‫راستے میں‬

[rastay mein]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Urdu Joaca Mai mult
Merge cu motocicleta. ‫-- -وٹر ب--ک -------ا ہے‬ ‫-- م--- ب--- م-- ج--- ہ-- ‫-ہ م-ٹ- ب-ئ- م-ں ج-ت- ہ-‬ -------------------------- ‫وہ موٹر بائک میں جاتا ہے‬ 0
w-- ---or m-i- -a -ah- h-i w-- m---- m--- j- r--- h-- w-h m-t-r m-i- j- r-h- h-i -------------------------- woh motor mein ja raha hai
Merge cu bicicleta. ‫وہ-سائ-ک- پے --تا ہ-‬ ‫-- س----- پ- ج--- ہ-- ‫-ہ س-ئ-ک- پ- ج-ت- ہ-‬ ---------------------- ‫وہ سائیکل پے جاتا ہے‬ 0
wo- cy-le--ay ja--a-- h-i w-- c---- p-- j- r--- h-- w-h c-c-e p-y j- r-h- h-i ------------------------- woh cycle pay ja raha hai
Merge pe jos. ‫و- پیدل-ج-ت----‬ ‫-- پ--- ج--- ہ-- ‫-ہ پ-د- ج-ت- ہ-‬ ----------------- ‫وہ پیدل جاتا ہے‬ 0
w-h-p-i--- -- r-h----i w-- p----- j- r--- h-- w-h p-i-a- j- r-h- h-i ---------------------- woh paidal ja raha hai
Merge cu vaporul. ‫----ا---کے-ج--- م-ں جا-- ہے‬ ‫-- پ--- ک- ج--- م-- ج--- ہ-- ‫-ہ پ-ن- ک- ج-ا- م-ں ج-ت- ہ-‬ ----------------------------- ‫وہ پانی کے جہاز میں جاتا ہے‬ 0
woh--ani ke-jah-az-m--n-ja ---a-h-i w-- p--- k- j----- m--- j- r--- h-- w-h p-n- k- j-h-a- m-i- j- r-h- h-i ----------------------------------- woh pani ke jahaaz mein ja raha hai
Merge cu barca. ‫و------ -ی--جات--ہ-‬ ‫-- ک--- م-- ج--- ہ-- ‫-ہ ک-ت- م-ں ج-ت- ہ-‬ --------------------- ‫وہ کشتی میں جاتا ہے‬ 0
woh-b--- me-n-ja--aha -ai w-- b--- m--- j- r--- h-- w-h b-a- m-i- j- r-h- h-i ------------------------- woh boat mein ja raha hai
El înoată. ‫وہ--یرت- ہ-‬ ‫-- ت---- ہ-- ‫-ہ ت-ر-ا ہ-‬ ------------- ‫وہ تیرتا ہے‬ 0
w----ee--raha --i w-- t--- r--- h-- w-h t-e- r-h- h-i ----------------- woh teer raha hai
Este periculos aici? ‫-یا یہ-ں--ر -طر- --؟‬ ‫--- ی--- پ- خ--- ہ--- ‫-ی- ی-ا- پ- خ-ر- ہ-؟- ---------------------- ‫کیا یہاں پر خطرہ ہے؟‬ 0
k-a ya--n-p---kh----- hai? k-- y---- p-- k------ h--- k-a y-h-n p-r k-a-r-h h-i- -------------------------- kya yahan par khatrah hai?
Este periculos să faci singur autostopul? ‫ک-ا ا-ی---لف---ی----ط--اک---؟‬ ‫--- ا---- ل-- ل--- خ----- ہ--- ‫-ی- ا-ی-ے ل-ٹ ل-ن- خ-ر-ا- ہ-؟- ------------------------------- ‫کیا اکیلے لفٹ لینا خطرناک ہے؟‬ 0
ky- aka--ey -i-----n- k-at-rnaak ---? k-- a------ l--- l--- k--------- h--- k-a a-a-l-y l-f- l-n- k-a-a-n-a- h-i- ------------------------------------- kya akailey lift lena khatarnaak hai?
Este periculos să mergi noaptea la plimbare? ‫ک-- -ا- می--چ-ل----- -رن- خ-ر-اک---؟‬ ‫--- ر-- م-- چ-- ق--- ک--- خ----- ہ--- ‫-ی- ر-ت م-ں چ-ل ق-م- ک-ن- خ-ر-ا- ہ-؟- -------------------------------------- ‫کیا رات میں چہل قدمی کرنا خطرناک ہے؟‬ 0
kya----- m-i----e--l qa-mi-----a-k--ta---a- hai? k-- r--- m--- c----- q---- k---- k--------- h--- k-a r-a- m-i- c-e-a- q-d-i k-r-a k-a-a-n-a- h-i- ------------------------------------------------ kya raat mein chehal qadmi karna khatarnaak hai?
Ne-am rătăcit. ‫-م---ط-چلے---ے ہ--‬ ‫-- غ-- چ-- گ-- ہ--- ‫-م غ-ط چ-ے گ-ے ہ-ں- -------------------- ‫ہم غلط چلے گئے ہیں‬ 0
hum gh-lat-ch--a- -a-e h-- g----- c----- g--- h-m g-a-a- c-a-a- g-y- ---------------------- hum ghalat chalay gaye
Suntem pe drumul greşit. ‫ہ- غ-ط ر---- پر-ہ-ں‬ ‫-- غ-- ر---- پ- ہ--- ‫-م غ-ط ر-س-ے پ- ہ-ں- --------------------- ‫ہم غلط راستے پر ہیں‬ 0
h-- g--l-t ra-tay-par -a-n h-- g----- r----- p-- h--- h-m g-a-a- r-s-a- p-r h-i- -------------------------- hum ghalat rastay par hain
Trebuie să întoarcem. ‫---ں وا--------چ--ئ-ے‬ ‫---- و--- ج--- چ------ ‫-م-ں و-پ- ج-ن- چ-ہ-ی-‬ ----------------------- ‫ہمیں واپس جانا چاہئیے‬ 0
h-m-i--w--a----n- -- ga h----- w---- j--- h- g- h-m-i- w-p-s j-n- h- g- ----------------------- hamein wapas jana ho ga
Unde se poate aici parca? ‫یہاں --می گ--- ---ں پ--ک ---س-تا ہ--‬ ‫---- آ--- گ--- ک--- پ--- ک- س--- ہ--- ‫-ہ-ں آ-م- گ-ڑ- ک-ا- پ-ر- ک- س-ت- ہ-؟- -------------------------------------- ‫یہاں آدمی گاڑی کہاں پارک کر سکتا ہے؟‬ 0
y---n ga--i ---a-----k k------k----in? y---- g---- k---- p--- k-- s---- h---- y-h-n g-a-i k-h-n p-r- k-r s-t-e h-i-? -------------------------------------- yahan gaari kahan park kar satke hain?
Există aici un loc de parcare? ‫کی--یہ-ں-کا- پا------ے؟‬ ‫--- ی--- ک-- پ----- ہ--- ‫-ی- ی-ا- ک-ر پ-ر-ن- ہ-؟- ------------------------- ‫کیا یہاں کار پارکنگ ہے؟‬ 0
kya ----- -a---ar---- h-i? k-- y---- c-- p------ h--- k-a y-h-n c-r p-r-i-g h-i- -------------------------- kya yahan car parking hai?
Cât timp se poate parca aici? ‫ک--ی-دیر--- ی-ا- --ڑ- --رک-کی--ا س-ت-----‬ ‫---- د-- ت- ی--- گ--- پ--- ک- ج- س--- ہ--- ‫-ت-ی د-ر ت- ی-ا- گ-ڑ- پ-ر- ک- ج- س-ت- ہ-؟- ------------------------------------------- ‫کتنی دیر تک یہاں گاڑی پارک کی جا سکتی ہے؟‬ 0
k-t-i-d-r -ak-----n-----i p--k -i -a--akt- -ai? k---- d-- t-- y---- g---- p--- k- j- s---- h--- k-t-i d-r t-k y-h-n g-a-i p-r- k- j- s-k-i h-i- ----------------------------------------------- kitni der tak yahan gaari park ki ja sakti hai?
Schiaţi? ‫--ا--پ-ا-ک------رتے ہ--؟‬ ‫--- آ- ا------ ک--- ہ---- ‫-ی- آ- ا-ک-ی-گ ک-ت- ہ-ں-‬ -------------------------- ‫کیا آپ اسکیینگ کرتے ہیں؟‬ 0
k-a-aa- s-i -arte h---? k-- a-- s-- k---- h---- k-a a-p s-i k-r-e h-i-? ----------------------- kya aap ski karte hain?
Urcaţi cu telegondola ? ‫ک-ا -پ اس---نگ--- -ف--سے-ا-پ- -ا-ے-ہیں-‬ ‫--- آ- ا------ ک- ل-- س- ا--- ج--- ہ---- ‫-ی- آ- ا-ک-ی-گ ک- ل-ٹ س- ا-پ- ج-ت- ہ-ں-‬ ----------------------------------------- ‫کیا آپ اسکیینگ کی لفٹ سے اوپر جاتے ہیں؟‬ 0
k-a -ap ski -i -i----e-u-a---a-rah-y ha--? k-- a-- s-- k- l--- s- u--- j- r---- h---- k-a a-p s-i k- l-f- s- u-a- j- r-h-y h-i-? ------------------------------------------ kya aap ski ki lift se upar ja rahay hain?
Se pot închiria aici schiuri? ‫-یا--ہ-ں ا-ک---کر-ئ-------تی --؟‬ ‫--- ی--- ا---- ک---- پ- م--- ہ--- ‫-ی- ی-ا- ا-ک-ی ک-ا-ے پ- م-ت- ہ-؟- ---------------------------------- ‫کیا یہاں اسکیی کرائے پر ملتی ہے؟‬ 0
ky- ---an--k- k--a-e--ar m-l--- --i? k-- y---- s-- k----- p-- m----- h--- k-a y-h-n s-i k-r-y- p-r m-l-t- h-i- ------------------------------------ kya yahan ski karaye par millti hai?

Vorbirea cu sine însuşi

Atunci când cineva vorbeşte cu el însuşi, este ciudat pentru auditoriu. Totuşi, aproape toată lumea vorbeşte cu sine însăşi, în mod regulat. Psihologii estimează că este cazul a peste 95% dintre adulţi. Atunci când se joacă, copiii vorbesc cu ei înşişi, aproape tot timpul. Este cu totul normal să vorbească cu ei înşişi. Nu este decât o formă particulară de comunicare. Şi faptul de a vorbi cu sine însuşi din când în când, are multe avantaje. Căci vorbind, ne ordonăm gândurile. Monologurile sunt momente în care se manifestă vocea noastră interioară. Am putea spune că este vorba de gânduri cu voce tare. Persoanele distrase vorbesc deseori cu ele însele. În cazul acestora, există o anumită zonă a creierului mai puţin activă. Iată de ce acestea sunt mai puţin organizate. Vorbind cu ele însele, aceste persoane se ajută să acţioneze într-un mod mai organizat. Monologurile pot să ne ajute să luăm decizii. Ele sunt o bună metodă de a ne elibera de stres. Totodată, acestea favorizează concentrarea şi ne fac mai competenţi. Căci este nevoie de mai mult timp pentru a spune ceva decât doar a ne gândi la acel ceva. Atunci când vorbim, suntem mult mai conştienţi de gândurile noastre. Rezolvăm mai bine teste dificile atunci când vorbim între timp şi cu noi înşine. Acest lucru a fost demonstrat de diferite experimente. Vorbind cu noi înşine, putem să ne încurajăm. Mulţi sportivi vorbesc cu ei înşişi pentru a se motiva. Din păcate, de cele mai multe ori, vorbim cu noi înşine în situaţii negative. Iată de ce trebuie să încercăm mereu să fim optimişti. Şi trebuie să ne repetăm deseori ceea ce ne dorim. Astfel, vorbind, putem să ne influenţăm acţiunile în mod pozitiv. Dar acest lucru nu funcţionează din păcate, decât doar atunci când suntem realişti!
Știați?
Româna e privită ca o limbă est-romanică. Este limba nativă a peste 30 de milioane de oameni. Acești oameni trăiesc în principal în România și Moldova. Româna este limba oficiala și a Republicii Moldova. Câteva comunități însemnate vorbitoare de limba română trăiesc și în Serbia și Ucraina. Româna își are originea în limba latină. Romanii au avut două provincii în regiunile din jurul Dunării. Româna este foarte apropiată de Italiană. De aceea, Românii înțeleg foarte ușor italiana, în mare parte. Aceasta nu este valabil și în sens invers. Acest lucru se explică prin faptul că româna conține și foarte multe cuvinte de origine slavică. Fonologia limbii a fost influențată de limbile slave din zona geografică limitrofă. Ca rezultat, alfabetul român are câteva simboluri speciale. Româna se scrie așa cum se aude. Limba prezintă și câteva similarități cu structura antică a limbii latine... Ceea ce face ca descoperirea acestei limbi să fie încântătoare!