Dicționar de expresii

ro La magazin   »   ku Li navenda danûstandinê

52 [cincizeci şi doi]

La magazin

La magazin

52 [pêncî û du]

Li navenda danûstandinê

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Kurdă (Kurmanji) Joaca Mai mult
Mergem la un magazin? E---i----n-ve---k--d--------i-ê? E_ b____ n________ d____________ E- b-ç-n n-v-n-e-e d-n-s-a-d-n-? -------------------------------- Em biçin navendeke danûstandinê? 0
Trebuie să fac cumpărături. Di-ê -z -i-i-im. D___ e_ b_______ D-v- e- b-k-r-m- ---------------- Divê ez bikirim. 0
Vreau să cumpăr multe. E- -i-w-zi---e-ek-t-ş-an-b--i-i-. E_ d_______ g____ t_____ b_______ E- d-x-a-i- g-l-k t-ş-a- b-k-r-m- --------------------------------- Ez dixwazim gelek tiştan bikirim. 0
Unde sunt articolele de birou? K--e-t-y---bu---ê -- kî-a--aliy--n-? K_________ b_____ l_ k____ a____ n__ K-r-s-e-ê- b-r-y- l- k-j-n a-i-ê n-? ------------------------------------ Keresteyên buroyê li kîjan aliyê ne? 0
Îmi trebuie plicuri şi hârtie de scris. P--îs--ya-mi--z--- û -ax-z- -am--a----ye. P________ m__ z___ û k_____ n______ h____ P-w-s-i-a m-n z-r- û k-x-z- n-m-y-n h-y-. ----------------------------------------- Pêwîstiya min zerf û kaxiza nameyan heye. 0
Îmi trebuie pixuri şi carioci. P-n-s-- b--i-i--- --fe--n- -êw-s- --. P______ b______ û b_______ p_____ i__ P-n-s-n b-h-b-r û b-f-r-n- p-w-s- i-. ------------------------------------- Pênûsên bihibir û biferenc pêwîst in. 0
Unde este mobilierul? M-b-ly- l- -- n-? M______ l_ k_ n__ M-b-l-a l- k- n-? ----------------- Mobîlya li kû ne? 0
Am nevoie de un dulap şi de o comodă. Ji-m-n -e----dirû--û komi--nek--ê---t--. J_ m__ r_ s_______ û k________ p_____ e_ J- m-n r- s-n-i-û- û k-m-d-n-k p-w-s- e- ---------------------------------------- Ji min re sindirûk û komidînek pêwîst e. 0
Am nevoie de un birou şi de un raft. He-c-yîya -i---- m--e--k---iv-s-n---ê-û r-fek---ey-. H________ m__ b_ m_______ n__________ û r_____ h____ H-w-e-î-a m-n b- m-s-y-k- n-v-s-n-i-ê û r-f-k- h-y-. ---------------------------------------------------- Hewceyîya min bi maseyeke nivîsandinê û refekî heye. 0
Unde sunt jucăriile? P--îs--k----k-ja- ali----e? P_______ l_ k____ a____ n__ P-l-s-o- l- k-j-n a-i-î n-? --------------------------- Pêlîstok li kîjan aliyî ne? 0
Îmi trebuie o păpuşă şi un ursuleţ. Pi-i--- - hirç--e---l--to-î ji-m-n--- pê-îs- -. P______ û h______ p________ j_ m__ r_ p_____ e_ P-t-k-k û h-r-e-e p-l-s-o-î j- m-n r- p-w-s- e- ----------------------------------------------- Pitikek û hirçeke pêlîstokî ji min re pêwîst e. 0
Îmi trebuie o minge de fotbal şi un joc de şah. J- -in re--og--e -u------- --s-e---k----ê-p--î-t e. J_ m__ r_ g_____ f______ û d______ k_____ p_____ e_ J- m-n r- g-g-k- f-t-o-ê û d-s-e-î k-ş-k- p-w-s- e- --------------------------------------------------- Ji min re gogeke futbolê û destekî kişikê pêwîst e. 0
Unde este unealta? A-raz--- ----- -li-- --? A____ l_ k____ a____ n__ A-r-z l- k-j-n a-i-î n-? ------------------------ Amraz li kîjan aliyî ne? 0
Îmi trebuie un ciocan şi un cleşte. Ji---n -e-çak--e--û----be-an-k-pêwî-t--. J_ m__ r_ ç______ û k_________ p_____ e_ J- m-n r- ç-k-ç-k û k-l-e-a-e- p-w-s- e- ---------------------------------------- Ji min re çakûçek û kelbetanek pêwîst e. 0
Îmi trebuie un burghiu şi o şurubelniţă. M---ebek û --rnaw----e--ji --- r---ê---- e. M_______ û t___________ j_ m__ r_ p_____ e_ M-t-e-e- û t-r-a-î-a-e- j- m-n r- p-w-s- e- ------------------------------------------- Metqebek û tornawîdayek ji min re pêwîst e. 0
Unde sunt bijuteriile? Mu--wh-rat-l- kû --? M_________ l_ k_ n__ M-c-w-e-a- l- k- n-? -------------------- Mucewherat li kû ne? 0
Îmi trebuie un lănţişor şi o brăţară. Z---îrek - -a-i-ek----m-n-re ----e--e. Z_______ û b______ j_ m__ r_ h____ n__ Z-n-î-e- û b-z-n-k j- m-n r- h-w-e n-. -------------------------------------- Zincîrek û bazinek ji min re hewce ne. 0
Îmi trebuie un inel şi cercei. J- --- re ----île- --guha--k pê--st-i-. J_ m__ r_ g_______ û g______ p_____ i__ J- m-n r- g-s-î-e- û g-h-r-k p-w-s- i-. --------------------------------------- Ji min re gustîlek û guharek pêwîst in. 0

Femeile sunt mai talentate din punct de vedere lingvistic decât bărbaţii!

Femeile sunt la fel de inteligente ca bărbaţii. În medie, ambele sexe au același coeficient de inteligenţă. Cu toate acestea, competențele de gen diferă. De exemplu, bărbaţii au o gândire tridimensională mai dezvoltată. De asemenea, rezolvă problemele matematice mai bine. Femeile, pe de altă parte, au o memorie mai bună. Și stăpânesc mai bine limbile străine. Femeile fac mai puţine greşeli de ortografie și de gramatică. Ele au, de asemenea, un vocabular mai mare și citesc mai fluent. Prin urmare, ele obțin de obicei rezultate mai bune la testele de limbă. Motivul acestui avantaj lingvistic se află în creier. Creierul bărbaţilor şi cel al femeilor este organizat diferit. Emisfera stângă a creierului este responsabilă de limbă. Această regiune controlează procesele lingvistice. În ciuda acestui fapt, femeile folosesc ambele emisfere ale creierului în procesarea vorbirii. Mai mult, cele două emisfere ale creierului lor pot face schimb de idei mai bine. Aşadar, creierul feminin este mai activ în procesarea limbii. Şi femeile pot prelucra mai eficient limbajul. Înca nu ştim de ce sunt diferite cele doua emisfere ale creierului. Unii cercetatori susţin că explicaţia se găseşte în biologie. Genele feminine şi masculine influenţează dezvoltarea creierului. Hormonii sunt şi ei responsabili de diferenţele dintre barbaţi şi femei. Unii spun că educaţia ne influenţează dezvoltarea. Căci fetiţele citesc şi vorbesc mai mult. În timp ce băieţeii primesc mai multe jucării tehnice. Deci, mediul înconjurator ne formează creierul. Pe de altă parte, există multe diferenţe în întreaga lume. Şi copiii sunt crescuţi diferit în fiecare cultură.
Știați?
Vietnameza se numără printre limbile mon-khmere. Este limba nativă a mai mult de 80 de oameni. Nu e înrudită cu Chineza. Majoritatea vocabularului este, totuși, de origine chineză. Asta se datorează faptului că Vietnam a făcut parte din China pentru mai mult de 1000 de ani. Apoi, în timpul colonializării, Franța a avut o foarte mare influență asupra dezvoltării vietnamezei. Vietnameza este o limbă tonală. Asta înseamnă că timbrul silabei determină înțelesul unui cuvânt. De aceea, o pronunție greșită poate schimba complet ce se spune sau înțelesul unei propoziții. În total, sunt șase timbre diferite în vietnameză. Astăzi, limba e scrisă cu caractere latine. Mai înainte se foloseau caracterele chinezești. Deoarece vietnameza este o limbă izolată, cuvintele nu se declină. Limba este încă în stadii timpurii de dezvoltare. Descoperiți această limbă - merită!