Dicționar de expresii

ro Magazine   »   no Butikker

53 [cincizeci şi trei]

Magazine

Magazine

53 [femtitre]

Butikker

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Norvegiană Joaca Mai mult
Căutăm un magazin de articole sportive. V- -e-e- --ter e- s-o-ts-orr--ni--. V- l---- e---- e- s---------------- V- l-t-r e-t-r e- s-o-t-f-r-e-n-n-. ----------------------------------- Vi leter etter en sportsforretning. 0
Căutăm o măcelărie. Vi -eter---t---en-k-øt-fo--et-i--. V- l---- e---- e- k--------------- V- l-t-r e-t-r e- k-ø-t-o-r-t-i-g- ---------------------------------- Vi leter etter en kjøttforretning. 0
Căutăm o farmacie. V---et-----t-- -t-a-otek. V- l---- e---- e- a------ V- l-t-r e-t-r e- a-o-e-. ------------------------- Vi leter etter et apotek. 0
Vrem să cumpărăm o minge de fotbal. Vi --al -eml-g-k---e ---f---al-. V- s--- n----- k---- e- f------- V- s-a- n-m-i- k-ø-e e- f-t-a-l- -------------------------------- Vi skal nemlig kjøpe en fotball. 0
Vrem să cumpărăm salam. V-----l----lig -j-pe --l---. V- s--- n----- k---- s------ V- s-a- n-m-i- k-ø-e s-l-m-. ---------------------------- Vi skal nemlig kjøpe salami. 0
Vrem să cumpărăm medicamente. Vi----l n-mli----øp--m--i-a-----r. V- s--- n----- k---- m------------ V- s-a- n-m-i- k-ø-e m-d-k-m-n-e-. ---------------------------------- Vi skal nemlig kjøpe medikamenter. 0
Căutăm un magazin de articole sportive ca să cumpărăm o minge de fotbal. Vi---t-----ter-----po-tsfo---t-----f-- - k-øp- ------bal-. V- l---- e---- e- s--------------- f-- å k---- e- f------- V- l-t-r e-t-r e- s-o-t-f-r-e-n-n- f-r å k-ø-e e- f-t-a-l- ---------------------------------------------------------- Vi leter etter en sportsforretning for å kjøpe en fotball. 0
Căutăm o măcelărie ca să cumpărăm salam. Vi-le--r --t-- en ---ttfo--e--i-- f-- å -jø-- ---ami. V- l---- e---- e- k-------------- f-- å k---- s------ V- l-t-r e-t-r e- k-ø-t-o-r-t-i-g f-r å k-ø-e s-l-m-. ----------------------------------------------------- Vi leter etter en kjøttforretning for å kjøpe salami. 0
Căutăm o farmacie ca să cumpărăm medicamente. V----ter---te- ---apot----o- å --øp- ---ik-me-t--. V- l---- e---- e- a----- f-- å k---- m------------ V- l-t-r e-t-r e- a-o-e- f-r å k-ø-e m-d-k-m-n-e-. -------------------------------------------------- Vi leter etter et apotek for å kjøpe medikamenter. 0
Caut un bijutier. Je--l-t-r e---r -n -u-----d. J-- l---- e---- e- g-------- J-g l-t-r e-t-r e- g-l-s-e-. ---------------------------- Jeg leter etter en gullsmed. 0
Caut un magazin foto. J-g----e------r -n--o----r-etning. J-- l---- e---- e- f-------------- J-g l-t-r e-t-r e- f-t-f-r-e-n-n-. ---------------------------------- Jeg leter etter en fotoforretning. 0
Caut o cofetărie. Je-----er--tte- ---kondito-i. J-- l---- e---- e- k--------- J-g l-t-r e-t-r e- k-n-i-o-i- ----------------------------- Jeg leter etter et konditori. 0
Am de gând să cumpăr un inel. J-g-h---n-mli---en-t å -------n rin-. J-- h-- n----- t---- å k---- e- r---- J-g h-r n-m-i- t-n-t å k-ø-e e- r-n-. ------------------------------------- Jeg har nemlig tenkt å kjøpe en ring. 0
Am de gând să cumpăr un film. J-g-h----em----t-n---å-k-ø-e--- fil-. J-- h-- n----- t---- å k---- e- f---- J-g h-r n-m-i- t-n-t å k-ø-e e- f-l-. ------------------------------------- Jeg har nemlig tenkt å kjøpe en film. 0
Am de gând să cumpăr un tort. Je- --r-nem-i--te--- - kjøp- -- b--t--k-. J-- h-- n----- t---- å k---- e- b-------- J-g h-r n-m-i- t-n-t å k-ø-e e- b-ø-k-k-. ----------------------------------------- Jeg har nemlig tenkt å kjøpe en bløtkake. 0
Caut un bijutier pentru a cumpăra un inel. Jeg l------t-e- e--gu---me- f-r - k-øp--e- r-n-. J-- l---- e---- e- g------- f-- å k---- e- r---- J-g l-t-r e-t-r e- g-l-s-e- f-r å k-ø-e e- r-n-. ------------------------------------------------ Jeg leter etter en gullsmed for å kjøpe en ring. 0
Caut un magazin foto pentru a cumpăra un film. Jeg ------e------n--o-oforret--n--f-- - k-ø-- en f-l-. J-- l---- e---- e- f------------- f-- å k---- e- f---- J-g l-t-r e-t-r e- f-t-f-r-e-n-n- f-r å k-ø-e e- f-l-. ------------------------------------------------------ Jeg leter etter en fotoforretning for å kjøpe en film. 0
Caut o cofetărie pentru a cumpăra un tort. J-g-le-er-----r-et--on----ri ----å--j--e -- --øtkak-. J-- l---- e---- e- k-------- f-- å k---- e- b-------- J-g l-t-r e-t-r e- k-n-i-o-i f-r å k-ø-e e- b-ø-k-k-. ----------------------------------------------------- Jeg leter etter et konditori for å kjøpe en bløtkake. 0

Schimbare de limbă = Schimbare de personalitate

Limba ne aparţine. Este o parte importantă a personalităţii noastre. Dar mulţi oameni vorbesc mai multe limbi. Oare asta înseamnă că ei au personalităţi multiple? Cercetătorii cred ca da! Când schimbăm limba, ne schimbăm şi personalitatea. Adică ne comportăm diferit. Cercetătorii americani au ajuns la acestă concluzie. Ei au studiat comportamentul femeilor bilingve. Aceste femei au crescut vorbind engleza şi spaniola. Ele cunoşteau cele două culturi şi limbi la fel de bine. Comportamentul lor era diferit în funcţie de limba vorbită. Când vorbeau spaniola, erau foarte încrezătoare. Şi ele se simţeau bine când cei din jur vorbeau spaniola. Apoi, când vorbeau engleza, comportamentul li se schimba. Aveau mai puţină încredere şi se simţeau nesigure pe ele. Cercetătorii au observat că femeile erau mai izolate. Deci limba pe care o vorbim ne influenţează comportamentul. Cercetătorii nu ştiu încă de ce. E posibil ca noi să ne orientăm dupa normele culturale. Când vorbim, ne gândim la cultura din care limba face parte. Aceasta se întamplă în mod automat. Aşadar, noi încercăm sa ne adaptăm culturii. Ne comportăm într-un anumit fel ce depinde de acea cultură. Vorbitorii de limbă chineză au fost foarte rezervaţi în ceea ce priveşte experimentul. Când vorbeau engleza, erau mai deschişi. Poate ne schimbăm comportamentul pentru a ne integra mai bine. Vrem sa fim ca cei cu care vorbim...
Știați?
Belarusa se numără printre limbile slavice de est. Este limba nativă a aproape 8 milioane de oameni. Acești oameni trăiesc în Belarus. Sunt persoane care trăiesc în Polonia și vorbesc, totuși, belarusa. Este o limbă strâns înrudită cu rusa și ucraineana. Asta înseamnă cu aceste limbi sunt foarte similare una cu alta. Ele au apărut dintr-o limbă comună, strămoș al limbii ruse. Cu toate acestea, există câteva diferențe importante. De exemplu, ortografia belarusă e strict fonetică. Asta înseamnă că pronunția cuvintelor determină cum sunt scrise. Această trăsătură diferențiază belarusa de rudele sale lingvistice. Sunt foarte multe cuvinte în belarusă care provin din poloneză. Asta nu se întâmplă și în rusă. Gramatica belarusă e foarte similară cu gramaticile altor limbi slavice. Cei care îndrăgesc limbile slavice, trebuie neapărat să învețe belarusa!