Dicționar de expresii

Magazine   »   దుకాణాలు

53 [cincizeci şi trei]

Magazine

Magazine

53 [యాభై మూడు]

53 [Yābhai mūḍu]

+

దుకాణాలు

[Dukāṇālu]

Puteți face clic pe fiecare spațiu liber pentru a vedea textul sau:   

Română Telugu Joaca Mai mult
Căutăm un magazin de articole sportive. మే-- ఆ---------- అ---- ఒ- ద----- క----- వ------------ు మేము ఆటవస్తువులు అమ్మే ఒక దుకాణం కొరుకు వెతుకుతున్నాము 0
Mē-- ā----------- a---- o-- d------ k----- v-----------u Mēmu āṭavastuvulu am'mē oka dukāṇaṁ koruku vetukutunnāmu
+
Căutăm o măcelărie. మే-- ఒ- మ---- క----- క--- వ------------ు మేము ఒక మాంసం కొట్టు కోసం వెతుకుతున్నాము 0
Mē-- o-- m----- k---- k---- v-----------u Mēmu oka mānsaṁ koṭṭu kōsaṁ vetukutunnāmu
+
Căutăm o farmacie. మే-- ఒ- మ---- క----- క--- వ------------ు మేము ఒక మందుల కొట్టు కోసం వెతుకుతున్నాము 0
Mē-- o-- m------ k---- k---- v-----------u Mēmu oka mandula koṭṭu kōsaṁ vetukutunnāmu
+
     
Vrem să cumpărăm o minge de fotbal. మే-- ఒ- ఫ--- బ--- క------- అ------------ు మేము ఒక ఫుట్ బాల్ కొందామని అనుకుంటున్నాము 0
Mē-- o-- p--- b-- k-------- a-----------u Mēmu oka phuṭ bāl kondāmani anukuṇṭunnāmu
+
Vrem să cumpărăm salam. మే-- స---- క------- అ------------ు మేము సలామీ కొందామని అనుకుంటున్నాము 0
Mē-- s----- k-------- a-----------u Mēmu salāmī kondāmani anukuṇṭunnāmu
+
Vrem să cumpărăm medicamente. మే-- మ----- క------- అ------------ు మేము మందులు కొందామని అనుకుంటున్నాము 0
Mē-- m------ k-------- a-----------u Mēmu mandulu kondāmani anukuṇṭunnāmu
+
     
Căutăm un magazin de articole sportive ca să cumpărăm o minge de fotbal. ఫు-- బ--- క------ న--- ఆ--------- ద--------- వ-------- ఉ--ి ఫుట్ బాల్ కొనుటకు నాకు ఆటవస్తువుల దుకానానికి వెళ్ళాలని ఉంది 0
Ph-- b-- k------- n--- ā----------- d--------- v-------- u--i Phuṭ bāl konuṭaku nāku āṭavastuvula dukānāniki veḷḷālani undi
+
Căutăm o măcelărie ca să cumpărăm salam. మే-- స---- క-------- ఒ- మ---- క----- క--- వ------------ు మేము సలామీ కొనడానికి ఒక మాంసం కొట్టు కోసం వెతుకుతున్నాము 0
Mē-- s----- k--------- o-- m----- k---- k---- v-----------u Mēmu salāmī konaḍāniki oka mānsaṁ koṭṭu kōsaṁ vetukutunnāmu
+
Căutăm o farmacie ca să cumpărăm medicamente. మే-- మ----- క-------- ఒ- మ---- క----- క--- వ------------ు మేము మందులు కొనడానికి ఒక మందుల కొట్టు కోసం వెతుకుతున్నాము 0
Mē-- m------ k--------- o-- m------ k---- k---- v-----------u Mēmu mandulu konaḍāniki oka mandula koṭṭu kōsaṁ vetukutunnāmu
+
     
Caut un bijutier. నే-- ఒ- న-- వ--------- వ------------ు నేను ఒక నగల వర్తకుడికై వెతుకుతున్నాను 0
Nē-- o-- n----- v----------- v-----------u Nēnu oka nagala vartakuḍikai vetukutunnānu
+
Caut un magazin foto. నే-- ఫ------ క------- ప------- అ---- ఒ- ద----- క---- వ------------ు నేను ఫొటోలకు కావలిసిన పరికరాలు అమ్మే ఒక దుకాణం కొరకు వెతుకుతున్నాను 0
Nē-- p-------- k--------- p--------- a---- o-- d------ k----- v-----------u Nēnu phoṭōlaku kāvalisina parikarālu am'mē oka dukāṇaṁ koraku vetukutunnānu
+
Caut o cofetărie. నే-- ఒ- క---------- ద----- క---- చ----------ు నేను ఒక కన్ఫెక్షనరీ దుకాణం కొరకు చూస్తున్నాను 0
Nē-- o-- k------------ d------ k----- c--------u Nēnu oka kanphekṣanarī dukāṇaṁ koraku cūstunnānu
+
     
Am de gând să cumpăr un inel. ని-- చ--------- న--- ఒ- ఉ----- క------ అ------------ు నిజం చెప్పాలంతే నేను ఒక ఉంగరాం కొనాలని అనుకుంటున్నాను 0
Ni--- c--------- n--- o-- u------ k------- a-----------u Nijaṁ ceppālantē nēnu oka uṅgarāṁ konālani anukuṇṭunnānu
+
Am de gând să cumpăr un film. ని-- చ--------- న--- ఒ- ఫ----- ర--- క------ అ------------ు నిజం చెప్పాలంతే నేను ఒక ఫిల్మ్ రోల్ కొనాలని అనుకుంటున్నాను 0
Ni--- c--------- n--- o-- p---- r-- k------- a-----------u Nijaṁ ceppālantē nēnu oka philm rōl konālani anukuṇṭunnānu
+
Am de gând să cumpăr un tort. ని-- చ--------- న--- ఒ- క--- క------ అ------------ు నిజం చెప్పాలంతే నేను ఒక కేకు కొనాలని అనుకుంటున్నాను 0
Ni--- c--------- n--- o-- k--- k------- a-----------u Nijaṁ ceppālantē nēnu oka kēku konālani anukuṇṭunnānu
+
     
Caut un bijutier pentru a cumpăra un inel. నే-- ఒ- ర---- క------ ఒ- న-- వ--------- వ------------ు నేను ఒక రింగ్ కొనాలని ఒక నగల వర్తకుడికై వెతుకుతున్నాను 0
Nē-- o-- r--- k------- o-- n----- v----------- v-----------u Nēnu oka riṅg konālani oka nagala vartakuḍikai vetukutunnānu
+
Caut un magazin foto pentru a cumpăra un film. నే-- ఒ- ఫ----- ర--- క------ ఒ- ఫ--- ద----- క---- వ------------ు నేను ఒక ఫిల్మ్ రోల్ కొనాలని ఒక ఫొటో దుకాణం కొరకు వెతుకుతున్నాను 0
Nē-- o-- p---- r-- k------- o-- p---- d------ k----- v-----------u Nēnu oka philm rōl konālani oka phoṭō dukāṇaṁ koraku vetukutunnānu
+
Caut o cofetărie pentru a cumpăra un tort. నే-- ఒ- క--- క-------- ఒ- క---------- క--- వ------------ు నేను ఒక కేక్ కొనడానికి ఒక కన్ఫెక్షనరీ కోసం వెతుకుతున్నాను 0
Nē-- o-- k-- k--------- o-- k------------ k---- v-----------u Nēnu oka kēk konaḍāniki oka kanphekṣanarī kōsaṁ vetukutunnānu
+
     

Schimbare de limbă = Schimbare de personalitate

Limba ne aparţine. Este o parte importantă a personalităţii noastre. Dar mulţi oameni vorbesc mai multe limbi. Oare asta înseamnă că ei au personalităţi multiple? Cercetătorii cred ca da! Când schimbăm limba, ne schimbăm şi personalitatea. Adică ne comportăm diferit. Cercetătorii americani au ajuns la acestă concluzie. Ei au studiat comportamentul femeilor bilingve. Aceste femei au crescut vorbind engleza şi spaniola. Ele cunoşteau cele două culturi şi limbi la fel de bine. Comportamentul lor era diferit în funcţie de limba vorbită. Când vorbeau spaniola, erau foarte încrezătoare. Şi ele se simţeau bine când cei din jur vorbeau spaniola. Apoi, când vorbeau engleza, comportamentul li se schimba. Aveau mai puţină încredere şi se simţeau nesigure pe ele. Cercetătorii au observat că femeile erau mai izolate. Deci limba pe care o vorbim ne influenţează comportamentul. Cercetătorii nu ştiu încă de ce. E posibil ca noi să ne orientăm dupa normele culturale. Când vorbim, ne gândim la cultura din care limba face parte. Aceasta se întamplă în mod automat. Aşadar, noi încercăm sa ne adaptăm culturii. Ne comportăm într-un anumit fel ce depinde de acea cultură. Vorbitorii de limbă chineză au fost foarte rezervaţi în ceea ce priveşte experimentul. Când vorbeau engleza, erau mai deschişi. Poate ne schimbăm comportamentul pentru a ne integra mai bine. Vrem sa fim ca cei cu care vorbim...
Ghiciți limba!
Belarusa se numără printre limbile slavice de est. Este limba nativă a aproape 8 milioane de oameni. Acești oameni trăiesc în Belarus. Sunt persoane care trăiesc în Polonia și vorbesc, totuși, belarusa. Este o limbă strâns înrudită cu rusa și ucraineana. Asta înseamnă cu aceste limbi sunt foarte similare una cu alta. Ele au apărut dintr-o limbă comună, strămoș al limbii ruse. Cu toate acestea, există câteva diferențe importante. De exemplu, ortografia belarusă e strict fonetică. Asta înseamnă că pronunția cuvintelor determină cum sunt scrise. Această trăsătură diferențiază belarusa de rudele sale lingvistice. Sunt foarte multe cuvinte în belarusă care provin din poloneză. Asta nu se întâmplă și în rusă. Gramatica belarusă e foarte similară cu gramaticile altor limbi slavice. Cei care îndrăgesc limbile slavice, trebuie neapărat să învețe belarusa!