Dicționar de expresii

ro Cumpărături   »   ka ყიდვა

54 [cincizeci şi patru]

Cumpărături

Cumpărături

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet\'i]

ყიდვა

[qidva]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Gruzină Joaca Mai mult
Vreau să cumpăr un cadou. სა-უ-რ-----დ-ა --ნდ-. ს------- ყ---- მ----- ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
sa-hukr------va--inda. s-------- q---- m----- s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Dar nimic prea scump. მ-გრ-მ -რც-თუ ისე -ვი---. მ----- ა-- თ- ი-- ძ------ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
m---am --t---- is- ---i-i-. m----- a--- t- i-- d------- m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Poate o geantă? იქ-ებ ხე--ანთა? ი---- ხ-------- ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
ik-e- k---chan-a? i---- k---------- i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Ce culoare doriţi? რ-------გნ-ბა--? რ- ფ--- გ------- რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
r-----i g--ba--? r- p--- g------- r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Negru, maro sau alb? შ-ვი--ყა-ის-ე-- თუ თე-რი? შ---- ყ-------- თ- თ----- შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
shav-, q--isp--- -u t-tr-? s----- q-------- t- t----- s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Una mare sau una mică? დიდ---უ-პატარ-? დ--- თ- პ------ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
did--tu--'a-'a--? d--- t- p-------- d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Pot s-o văd pe aceasta? შე-ძ--ბ--ვნ--ო? შ------- ვ----- შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
s----zle-a vna---? s--------- v------ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
Este din piele? ტ-ავი----ი-? ტ----- ა---- ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t--a-is---i-? t------ a---- t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Sau este din material sintetic? თუ--ე-ოვნუ--ა? თ- ხ---------- თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
tu k-e-o-nuri-? t- k----------- t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
Din piele, normal. ტ-ავ--, -- --მა ---ა. ტ------ რ- თ--- უ---- ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t-q--i-, ra -km--u-da. t------- r- t--- u---- t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
Este o calitate deosebit de bună. ე- ---საკ----ბი- -ა-ი---ანი-. ე- გ------------ ხ----------- ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
e- -an--k'u-r--i---ha-i--h--n--. e- g------------- k------------- e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
Şi geanta chiar merită preţul. ხ-ლჩანთ- მა-თ--- --ფ-ა. ხ------- მ------ ი----- ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
khe-ch-nt--ma-t--t---api-. k--------- m------- i----- k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Aceea îmi place. მომ-ონს. მ------- მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
m--ts-ons. m--------- m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Pe aceea o iau. ვ--იდ-. ვ------ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
v-----. v------ v-q-d-. ------- viqidi.
O pot eventual schimba? გა-----ა--ესა---ბ--ი-? გ------- შ------------ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
gamot-vl- ----a-z-ebe-ia? g-------- s-------------- g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Bineînţeles. რ------ -ნდა. რ- თ--- უ---- რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
ra ---a ----. r- t--- u---- r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
O împachetăm pentru cadou. გ-გიხ-ე-თ -ოგ-რც საჩუ--რს. გ-------- რ----- ს-------- გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
ga------v- r--o--s s--huk---. g--------- r------ s--------- g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
Dincolo este casieria. იქ არ-ს-სა-ა--. ი- ა--- ს------ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
ik----s-s--a-o. i- a--- s------ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Cine înţelege pe cine?

Sunt aproape 7 miliarde de oameni pe Pământ. Toţi au cîte o limbă. Din păcate, ea nu este mereu aceeaşi. Aşadar, pentru a putea vorbi cu alte nationalităţi, trebuie să învăţăm limbi stăine. Deseori este dificil. Dar există limbi care se aseamăna foarte mult. Interlocutorii se înţeleg dar fără a stăpani cealaltă limbă. Acest fenomen se numeşte înţelegere reciprocă . Putem remarca două variante. Prima este înţelegerea reciprocă orală . Interlocutorii se înţeleg când vorbesc. Dar nu înţeleg forma scrisă a celeilalte limbi. Aceasta se întamplă pentru că limbile au forma scrisă diferită. Un exemplu ar fi limbile hindi şi urdu. Înţelegerea reciprocă scrisă este cea de-a doua variantă. În acest caz, cealaltă limbă este înţeleasă în forma sa scrisă. Dar interlocutorii nu se înţeleg unul pe altul când comunică în scris. Motivul este o pronunţie complet diferită. Germana si neerlandeza pot fi date ca exemplu. Majoritatea limbilor asemănătoare conţin cele două variante. Adică ele sunt înţelese oral şi scris. Rusa şi ucrainiana sau tailandeza şi lao pot fi exemple în acest sens. Dar mai există o formă asimetrică de înţelegere reciprocă. Este cazul în care interlocutorii nu se înţeleg atât de bine în cele două direcţii. Portughezii îi înţeleg mai bine pe spanioli decât spaniolii pe portughezi. Austriecii îi înţeleg mai bine pe germani decât germanii pe austrieci. În aceste exemple, pronunţia sau dialectul pot fi o barieră. Dacă cineva vrea sa comunice bine, trebuie să mai înveţe...