Dicționar de expresii

ro Cumpărături   »   pl Zakupy

54 [cincizeci şi patru]

Cumpărături

Cumpărături

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Poloneză Joaca Mai mult
Vreau să cumpăr un cadou. Ch------- / C--------- k---- p------. Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. 0
Dar nimic prea scump. Al- n-- z- d----. Ale nie za drogi. 0
Poate o geantă? Mo-- t------? Może torebkę? 0
Ce culoare doriţi? W j---- m- b-- k------? W jakim ma być kolorze? 0
Negru, maro sau alb? W c------- b------- c-- b-----? W czarnym, brązowym czy białym? 0
Una mare sau una mică? Du-- c-- m---? Duża czy mała? 0
Pot s-o văd pe aceasta? Cz- m--- o------- t-? Czy mogę obejrzeć tę? 0
Este din piele? Cz- o-- j--- z- s----? Czy ona jest ze skóry? 0
Sau este din material sintetic? Cz- m--- j--- z t------- s---------? Czy może jest z tworzywa sztucznego? 0
Din piele, normal. Oc-------- z- s----. Oczywiście ze skóry. 0
Este o calitate deosebit de bună. Je-- b----- d----- j------. Jest bardzo dobrej jakości. 0
Şi geanta chiar merită preţul. I t- t------ j--- n------- n-------. I ta torebka jest naprawdę niedroga. 0
Aceea îmi place. Ta m- s-- p-----. Ta mi się podoba. 0
Pe aceea o iau. We--- j-. Wezmę ją. 0
O pot eventual schimba? Cz- m---- j- e---------- w-------? Czy można ją ewentualnie wymienić? 0
Bineînţeles. Oc--------. Oczywiście. 0
O împachetăm pentru cadou. Za-------- j- n- p------. Zapakujemy ją na prezent. 0
Dincolo este casieria. Ka-- j--- n----------. Kasa jest naprzeciwko. 0

Cine înţelege pe cine?

Sunt aproape 7 miliarde de oameni pe Pământ. Toţi au cîte o limbă. Din păcate, ea nu este mereu aceeaşi. Aşadar, pentru a putea vorbi cu alte nationalităţi, trebuie să învăţăm limbi stăine. Deseori este dificil. Dar există limbi care se aseamăna foarte mult. Interlocutorii se înţeleg dar fără a stăpani cealaltă limbă. Acest fenomen se numeşte înţelegere reciprocă . Putem remarca două variante. Prima este înţelegerea reciprocă orală . Interlocutorii se înţeleg când vorbesc. Dar nu înţeleg forma scrisă a celeilalte limbi. Aceasta se întamplă pentru că limbile au forma scrisă diferită. Un exemplu ar fi limbile hindi şi urdu. Înţelegerea reciprocă scrisă este cea de-a doua variantă. În acest caz, cealaltă limbă este înţeleasă în forma sa scrisă. Dar interlocutorii nu se înţeleg unul pe altul când comunică în scris. Motivul este o pronunţie complet diferită. Germana si neerlandeza pot fi date ca exemplu. Majoritatea limbilor asemănătoare conţin cele două variante. Adică ele sunt înţelese oral şi scris. Rusa şi ucrainiana sau tailandeza şi lao pot fi exemple în acest sens. Dar mai există o formă asimetrică de înţelegere reciprocă. Este cazul în care interlocutorii nu se înţeleg atât de bine în cele două direcţii. Portughezii îi înţeleg mai bine pe spanioli decât spaniolii pe portughezi. Austriecii îi înţeleg mai bine pe germani decât germanii pe austrieci. În aceste exemple, pronunţia sau dialectul pot fi o barieră. Dacă cineva vrea sa comunice bine, trebuie să mai înveţe...