Dicționar de expresii

ro Cumpărături   »   ta பொருட்கள் வாங்குதல்

54 [cincizeci şi patru]

Cumpărături

Cumpărături

54 [ஐம்பத்தி நான்கு]

54 [Aimpatti nāṉku]

பொருட்கள் வாங்குதல்

[poruṭkaḷ vāṅkutal]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Tamilă Joaca Mai mult
Vreau să cumpăr un cadou. நான் ஓர---ன--ளிப்பு வாங்- வே-்ட-ம-. நா_ ஓ_ அ_____ வா__ வே____ ந-ன- ஓ-் அ-்-ள-ப-ப- வ-ங-க வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------- நான் ஓர் அன்பளிப்பு வாங்க வேண்டும். 0
nā- -r a--aḷ---u---ṅ-a vē---m. n__ ō_ a________ v____ v______ n-ṉ ō- a-p-ḷ-p-u v-ṅ-a v-ṇ-u-. ------------------------------ nāṉ ōr aṉpaḷippu vāṅka vēṇṭum.
Dar nimic prea scump. ஆன-ல--வ----அதிக-ான--்-. ஆ__ வி_ அ________ ஆ-ா-் வ-ல- அ-ி-ம-ன-ல-ல- ----------------------- ஆனால் விலை அதிகமானதல்ல. 0
Āṉā-----a----ika-ā-ata---. Ā___ v____ a______________ Ā-ā- v-l-i a-i-a-ā-a-a-l-. -------------------------- Āṉāl vilai atikamāṉatalla.
Poate o geantă? கை--ப-யாக -கு--க-ா--? கை____ இ______ க-ப-ப-ய-க இ-ு-்-ல-ம-? --------------------- கைப்பையாக இகுக்கலாமோ? 0
K-----i-ā---i--k----m-? K__________ i__________ K-i-p-i-ā-a i-u-k-l-m-? ----------------------- Kaippaiyāka ikukkalāmō?
Ce culoare doriţi? உன-்-ு-எந-த -ல-் --ர-ப--ம்? உ___ எ__ க__ வி_____ உ-க-க- எ-்- க-ர- வ-ர-ப-ப-்- --------------------------- உனக்கு எந்த கலர் விருப்பம்? 0
U---ku--nta k--a- virup--m? U_____ e___ k____ v________ U-a-k- e-t- k-l-r v-r-p-a-? --------------------------- Uṉakku enta kalar viruppam?
Negru, maro sau alb? க---்பா- -்ரௌ-- -ல்ல-- வ--்--யா? க____ ப்__ அ___ வெ____ க-ு-்-ா- ப-ர-ன- அ-்-த- வ-ள-ள-ய-? -------------------------------- கருப்பா, ப்ரௌனா அல்லது வெள்ளையா? 0
Karuppā,-p--uṉ- alla-u--eḷ--iyā? K_______ p_____ a_____ v________ K-r-p-ā- p-a-ṉ- a-l-t- v-ḷ-a-y-? -------------------------------- Karuppā, prauṉā allatu veḷḷaiyā?
Una mare sau una mică? ப-ரித---ல--து-ச-----? பெ__ அ___ சி___ ப-ர-த- அ-்-த- ச-ற-த-? --------------------- பெரிதா அல்லது சிறிதா? 0
P-r-t- a-latu -iṟi--? P_____ a_____ c______ P-r-t- a-l-t- c-ṟ-t-? --------------------- Peritā allatu ciṟitā?
Pot s-o văd pe aceasta? தயவிட்-ு-நான் இ-ை-ப--்க-க-ாம-? த____ நா_ இ_ பா______ த-வ-ட-ட- ந-ன- இ-ை ப-ர-க-க-ா-ா- ------------------------------ தயவிட்டு நான் இதை பார்க்கலாமா? 0
Ta--viṭ---n----ta- pār-k----ā? T________ n__ i___ p__________ T-y-v-ṭ-u n-ṉ i-a- p-r-k-l-m-? ------------------------------ Tayaviṭṭu nāṉ itai pārkkalāmā?
Este din piele? இத--ப--- ச--்-ப-ப--ட------் ச-ய்த-ா? இ_ ப__ செ______ தோ__ செ____ இ-ு ப-ம- ச-ய-ய-்-ட-ட த-ல-ல- ச-ய-த-ா- ------------------------------------ இது பதம் செய்யப்பட்ட தோலால் செய்ததா? 0
It- -at-m-cey-a-p---- t-lāl -e---t-? I__ p____ c__________ t____ c_______ I-u p-t-m c-y-a-p-ṭ-a t-l-l c-y-a-ā- ------------------------------------ Itu patam ceyyappaṭṭa tōlāl ceytatā?
Sau este din material sintetic? அல-லத- ப--ாஸ்--க்க----செ-்---? அ___ பி______ செ____ அ-்-த- ப-ள-ஸ-ட-க-க-ல- ச-ய-த-ா- ------------------------------ அல்லது பிளாஸ்டிக்கால் செய்ததா? 0
A--atu ---ā---kkā--ceyt-tā? A_____ p__________ c_______ A-l-t- p-ḷ-s-i-k-l c-y-a-ā- --------------------------- Allatu piḷāsṭikkāl ceytatā?
Din piele, normal. க--டிப-ப---த-லா-் -ெ--ததுத-ன். க_____ தோ__ செ______ க-்-ி-்-ா- த-ல-ல- ச-ய-த-ு-ா-்- ------------------------------ கண்டிப்பாக தோலால் செய்ததுதான். 0
K-ṇ-i-pāk- ----l ---t-t--ā-. K_________ t____ c__________ K-ṇ-i-p-k- t-l-l c-y-a-u-ā-. ---------------------------- Kaṇṭippāka tōlāl ceytatutāṉ.
Este o calitate deosebit de bună. ம-கவும- -ரமு-----. மி___ த______ ம-க-ு-் த-ம-ள-ள-ு- ------------------ மிகவும் தரமுள்ளது. 0
M-k-vu--tar---ḷ-at-. M______ t___________ M-k-v-m t-r-m-ḷ-a-u- -------------------- Mikavum taramuḷḷatu.
Şi geanta chiar merită preţul. ப--ி-- விலை மி-வ-ம்--ி--யமானத-. பை__ வி_ மி___ நி______ ப-ய-ன- வ-ல- ம-க-ு-் ந-ய-ய-ா-த-. ------------------------------- பையின் விலை மிகவும் நியாயமானது. 0
P-iy-ṉ -il---m-ka-u---iy--amāṉatu. P_____ v____ m______ n____________ P-i-i- v-l-i m-k-v-m n-y-y-m-ṉ-t-. ---------------------------------- Paiyiṉ vilai mikavum niyāyamāṉatu.
Aceea îmi place. எ--்குப- ப-----திர-----றது. எ____ பி_________ எ-க-க-ப- ப-ட-த-த-ர-க-க-ற-ு- --------------------------- எனக்குப் பிடித்திருக்கிறது. 0
Eṉa-ku- piṭ--t---k--ṟ-tu. E______ p________________ E-a-k-p p-ṭ-t-i-u-k-ṟ-t-. ------------------------- Eṉakkup piṭittirukkiṟatu.
Pe aceea o iau. நா-் இத--வா-்கிக்-கொ-்கி---். நா_ இ_ வா___ கொ_____ ந-ன- இ-ை வ-ங-க-க- க-ள-க-ற-ன-. ----------------------------- நான் இதை வாங்கிக் கொள்கிறேன். 0
N-ṉ it-- vā-k-k ------ē-. N__ i___ v_____ k________ N-ṉ i-a- v-ṅ-i- k-ḷ-i-ē-. ------------------------- Nāṉ itai vāṅkik koḷkiṟēṉ.
O pot eventual schimba? அவ-ி-ம-ன-ற--் -ா-்றிக்-கொ-----மா? அ_______ மா___ கொ_____ அ-ச-ய-ெ-்-ா-் ம-ற-ற-க- க-ள-ள-ா-ா- --------------------------------- அவசியமென்றால் மாற்றிக் கொள்ளலாமா? 0
Ava-i-am---āl m--ṟ-k-koḷḷ-l--ā? A____________ m_____ k_________ A-a-i-a-e-ṟ-l m-ṟ-i- k-ḷ-a-ā-ā- ------------------------------- Avaciyameṉṟāl māṟṟik koḷḷalāmā?
Bineînţeles. க-்-ிப--ாக. க______ க-்-ி-்-ா-. ----------- கண்டிப்பாக. 0
Kaṇṭ----ka. K__________ K-ṇ-i-p-k-. ----------- Kaṇṭippāka.
O împachetăm pentru cadou. நாங்க---இத- பர--ுப்ப----்---ற-றும- க-கித-்---- --ற்--த-த---ிறோ-். நா___ இ_ ப______ சு___ கா_____ சு_________ ந-ங-க-் இ-ை ப-ி-ு-்-ொ-ு-் ச-ற-ற-ம- க-க-த-்-ா-் ச-ற-ற-த-த-ு-ி-ோ-்- ----------------------------------------------------------------- நாங்கள் இதை பரிசுப்பொருள் சுற்றும் காகிதத்தால் சுற்றித்தருகிறோம். 0
N-ṅk-----ai-pari--p--r-- ---ṟum-kā--tat-----u-ṟi-taruki-ōm. N_____ i___ p___________ c_____ k_________ c_______________ N-ṅ-a- i-a- p-r-c-p-o-u- c-ṟ-u- k-k-t-t-ā- c-ṟ-i-t-r-k-ṟ-m- ----------------------------------------------------------- Nāṅkaḷ itai paricupporuḷ cuṟṟum kākitattāl cuṟṟittarukiṟōm.
Dincolo este casieria. காசாளர---ங----இ-----ி-ார்? கா___ அ__ இ______ க-ச-ள-் அ-்-ே இ-ு-்-ி-ா-்- -------------------------- காசாளர் அங்கே இருக்கிறார்? 0
K-c---r -ṅkē i----iṟ--? K______ a___ i_________ K-c-ḷ-r a-k- i-u-k-ṟ-r- ----------------------- Kācāḷar aṅkē irukkiṟār?

Cine înţelege pe cine?

Sunt aproape 7 miliarde de oameni pe Pământ. Toţi au cîte o limbă. Din păcate, ea nu este mereu aceeaşi. Aşadar, pentru a putea vorbi cu alte nationalităţi, trebuie să învăţăm limbi stăine. Deseori este dificil. Dar există limbi care se aseamăna foarte mult. Interlocutorii se înţeleg dar fără a stăpani cealaltă limbă. Acest fenomen se numeşte înţelegere reciprocă . Putem remarca două variante. Prima este înţelegerea reciprocă orală . Interlocutorii se înţeleg când vorbesc. Dar nu înţeleg forma scrisă a celeilalte limbi. Aceasta se întamplă pentru că limbile au forma scrisă diferită. Un exemplu ar fi limbile hindi şi urdu. Înţelegerea reciprocă scrisă este cea de-a doua variantă. În acest caz, cealaltă limbă este înţeleasă în forma sa scrisă. Dar interlocutorii nu se înţeleg unul pe altul când comunică în scris. Motivul este o pronunţie complet diferită. Germana si neerlandeza pot fi date ca exemplu. Majoritatea limbilor asemănătoare conţin cele două variante. Adică ele sunt înţelese oral şi scris. Rusa şi ucrainiana sau tailandeza şi lao pot fi exemple în acest sens. Dar mai există o formă asimetrică de înţelegere reciprocă. Este cazul în care interlocutorii nu se înţeleg atât de bine în cele două direcţii. Portughezii îi înţeleg mai bine pe spanioli decât spaniolii pe portughezi. Austriecii îi înţeleg mai bine pe germani decât germanii pe austrieci. În aceste exemple, pronunţia sau dialectul pot fi o barieră. Dacă cineva vrea sa comunice bine, trebuie să mai înveţe...