Dicționar de expresii

ro Cumpărături   »   tl Pamimili

54 [cincizeci şi patru]

Cumpărături

Cumpărături

54 [limampu’t apat]

Pamimili

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Tagalog Joaca Mai mult
Vreau să cumpăr un cadou. G-s-----ng --m-l- ng--e--l-. G____ k___ b_____ n_ r______ G-s-o k-n- b-m-l- n- r-g-l-. ---------------------------- Gusto kong bumili ng regalo. 0
Dar nimic prea scump. P--o w-- m-s-ad-n------l. P___ w__ m________ m_____ P-r- w-g m-s-a-o-g m-h-l- ------------------------- Pero wag masyadong mahal. 0
Poate o geantă? S--ur- i-a-g-hanb-g? S_____ i____ h______ S-g-r- i-a-g h-n-a-? -------------------- Siguro isang hanbag? 0
Ce culoare doriţi? A-o-g-ku-ay-ang-gus-o --? A____ k____ a__ g____ m__ A-o-g k-l-y a-g g-s-o m-? ------------------------- Anong kulay ang gusto mo? 0
Negru, maro sau alb? It--- -a--man----o ----? I____ k_________ o p____ I-i-, k-y-m-n-g- o p-t-? ------------------------ Itim, kayumanggi o puti? 0
Una mare sau una mică? Ma-a-- --mal-i-? M_____ o m______ M-l-k- o m-l-i-? ---------------- Malaki o maliit? 0
Pot s-o văd pe aceasta? Ma---i-----a i-- mak-ta? M_____ k_ b_ i__ m______ M-a-r- k- b- i-o m-k-t-? ------------------------- Maaari ko ba ito makita? 0
Este din piele? G-wa -to ---k-t--? G___ i__ s_ k_____ G-w- i-o s- k-t-d- ------------------ Gawa ito sa katad? 0
Sau este din material sintetic? O gaw--ito sa -la-t--? O g___ i__ s_ p_______ O g-w- i-o s- p-a-t-k- ---------------------- O gawa ito sa plastik? 0
Din piele, normal. Ga-a-s----ta-, syempre. G___ s_ k_____ s_______ G-w- s- k-t-d- s-e-p-e- ----------------------- Gawa sa katad, syempre. 0
Este o calitate deosebit de bună. I-o ay--a-usay n-----i-ad. I__ a_ m______ n_ k_______ I-o a- m-h-s-y n- k-l-d-d- -------------------------- Ito ay mahusay na kalidad. 0
Şi geanta chiar merită preţul. A--t-l-g-ng n--a--ur------la-- a-g--andbag. A_ t_______ n___ m_____ h_____ a__ h_______ A- t-l-g-n- n-s- m-r-n- h-l-g- a-g h-n-b-g- ------------------------------------------- At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
Aceea îmi place. G-sto -o ---. G____ k_ i___ G-s-o k- i-o- ------------- Gusto ko ito. 0
Pe aceea o iau. K--u-i- -o ---. K______ k_ i___ K-k-n-n k- i-o- --------------- Kukunin ko ito. 0
O pot eventual schimba? M-aa-- k--bang -a-ita--a-g --a --o ku-g -i--kail----n? M_____ k_ b___ p______ a__ m__ i__ k___ k_____________ M-a-r- k- b-n- p-l-t-n a-g m-a i-o k-n- k-n-k-i-a-g-n- ------------------------------------------------------ Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Bineînţeles. Oo--am-n. O_ n_____ O- n-m-n- --------- Oo naman. 0
O împachetăm pentru cadou. Ib-ba-ot -a--n ito--a-g-e--l-. I_______ n____ i__ p__________ I-a-a-o- n-m-n i-o p-n-r-g-l-. ------------------------------ Ibabalot namin ito pangregalo. 0
Dincolo este casieria. N-nd--n---- k--e--. N______ a__ k______ N-n-o-n a-g k-h-r-. ------------------- Nandoon ang kahera. 0

Cine înţelege pe cine?

Sunt aproape 7 miliarde de oameni pe Pământ. Toţi au cîte o limbă. Din păcate, ea nu este mereu aceeaşi. Aşadar, pentru a putea vorbi cu alte nationalităţi, trebuie să învăţăm limbi stăine. Deseori este dificil. Dar există limbi care se aseamăna foarte mult. Interlocutorii se înţeleg dar fără a stăpani cealaltă limbă. Acest fenomen se numeşte înţelegere reciprocă . Putem remarca două variante. Prima este înţelegerea reciprocă orală . Interlocutorii se înţeleg când vorbesc. Dar nu înţeleg forma scrisă a celeilalte limbi. Aceasta se întamplă pentru că limbile au forma scrisă diferită. Un exemplu ar fi limbile hindi şi urdu. Înţelegerea reciprocă scrisă este cea de-a doua variantă. În acest caz, cealaltă limbă este înţeleasă în forma sa scrisă. Dar interlocutorii nu se înţeleg unul pe altul când comunică în scris. Motivul este o pronunţie complet diferită. Germana si neerlandeza pot fi date ca exemplu. Majoritatea limbilor asemănătoare conţin cele două variante. Adică ele sunt înţelese oral şi scris. Rusa şi ucrainiana sau tailandeza şi lao pot fi exemple în acest sens. Dar mai există o formă asimetrică de înţelegere reciprocă. Este cazul în care interlocutorii nu se înţeleg atât de bine în cele două direcţii. Portughezii îi înţeleg mai bine pe spanioli decât spaniolii pe portughezi. Austriecii îi înţeleg mai bine pe germani decât germanii pe austrieci. În aceste exemple, pronunţia sau dialectul pot fi o barieră. Dacă cineva vrea sa comunice bine, trebuie să mai înveţe...