Dicționar de expresii

ro La medic   »   no Hos legen

57 [cincizeci şi şapte]

La medic

La medic

57 [femtisju]

Hos legen

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Norvegiană Joaca Mai mult
Am o programare la medic. Je- h-- t--- h-- l----. Jeg har time hos legen. 0
Am programare la ora zece. Je- h-- t--- k----- t-. Jeg har time klokka ti. 0
Cum vă numiţi? Hv- e- n----- d---? Hva er navnet ditt? 0
Vă rog luaţi loc în sala de aşteptare. Ve------- s--- d-- p- v----------. Vennligst sett deg på venterommet. 0
Medicul vine imediat. Le--- k----- s----. Legen kommer snart. 0
Unde aveţi asigurare? Hv-- e- d- f--------? Hvor er du forsikret? 0
Cu ce vă pot ajuta? Hv- k-- j-- h----- d-- m--? Hva kan jeg hjelpe deg med? 0
Aveţi dureri? Ha- d- s------? Har du smerter? 0
Unde vă doare? Hv-- e- d-- v----? Hvor er det vondt? 0
Am tot timpul dureri de spate. Je- h-- a----- v---- i r-----. Jeg har alltid vondt i ryggen. 0
Am adesea dureri de cap. Je- h-- o--- h-------. Jeg har ofte hodepine. 0
Am câteodată dureri de burtă. Je- h-- a- o- t-- v---- i m----. Jeg har av og til vondt i magen. 0
Vă rog să vă dezbrăcaţi la bust. Ka- d- t- a- d-- t----- / s------ / g-------? Kan du ta av deg toppen / skjorta / genseren? 0
Întindeţi-vă vă rog pe canapea. Ka- d- l---- d-- p- b-----? Kan du legge deg på benken? 0
Tensiunea este bună. Bl--------- e- i o----. Blodtrykket er i orden. 0
Vă fac o injecţie. Je- g-- d-- e- s------. Jeg gir deg en sprøyte. 0
Vă dau tablete. Je- g-- d-- t--------. Jeg gir deg tabletter. 0
Vă prescriu o reţetă pentru farmacie. Je- g-- d-- e- r----- t-- a-------. Jeg gir deg en resept til apoteket. 0

Cuvinte scurte, cuvinte lungi

Lungimea unui cuvânt depinde de informaţiile pe care le conţine. Aceast lucru a fost demonstrat de un studiu american. Cercetătorii au studiat cuvinte din zece limbi europene. Acest lucru a fost făcut cu ajutorul unui calculator. Calculatorul analiza diferitele cuvinte prin intermediul unui program. În acest proces, s-a folosit o formulă pentru a calcula conţinutul informativ. Rezultatele au fost clare. Cu cât este mai scurt un cuvânt, cu atât mai puţină informaţie conţine. Ceea ce este interesant este faptul că folosim mai des cuvinte scurte decât cuvinte lungi. Motivul ar putea fi eficienţa limbii. Când vorbim, ne concentrăm pe ceea ce este mai important. Cuvintele ce conţin puţină informaţie nu trebuie să fie prea lungi. Acest lucru garantează că nu alocăm prea mult timp lucrurilor fără importanţă. Raportul dintre lungime si conţinut are un alt avantaj. Şi anume, conţinutul informativ rămâne mereu constant. Adică, într-un anumit interval de timp, spunem aceeaşi cantitate de informaţie. De exemplu, nu putem folosi multe cuvinte lungi. Dar putem spune multe cuvinte scurte. Nu contează ce alegem, conţinutul informativ rămâne acelaşi. Asta oferă discursului nostru un ritm regulat. Astfel, auditoriul nostru ne poate urmări mai bine. Ar fi dificil în cazul în care cantitatea de informaţii ar varia mereu. Ascultătorii noştrii nu s-ar putea adapta discursului nostru. Înţelegerea ar fi foarte dificilă. Dacă dorim să fim înţeleşi cât mai bine, atunci ar trebui să folosim cuvinte scurte. Căci cuvintele scurte sunt mai bine înţelese decât cele lungi. Deci, principiul următor este valabil: Keep It Short and Simple! Pe scurt: KISS!