Dicționar de expresii

ro Să pui întrebări 1   »   bn প্রশ্ন জিজ্ঞাসা ১

62 [şaizeci şi doi]

Să pui întrebări 1

Să pui întrebări 1

৬২ [বাষট্টি]

62 [bāṣaṭṭi]

প্রশ্ন জিজ্ঞাসা ১

[praśna jijñāsā 1]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Bengali Joaca Mai mult
a învăţa শেখ--(-িখ--) শ--- (------ শ-খ- (-ি-ত-) ------------ শেখা (শিখতে) 0
ś--hā--ś--h---) ś---- (-------- ś-k-ā (-i-h-t-) --------------- śēkhā (śikhatē)
Învaţă elevii mult? শ-ক-ষার্-ী------অ--ক-কি----েখে? শ----------- ক- অ--- ক--- শ---- শ-ক-ষ-র-থ-র- ক- অ-ে- ক-ছ- শ-খ-? ------------------------------- শিক্ষার্থীরা কি অনেক কিছু শেখে? 0
ś-k--rt--rā-ki-a-ē-- ----- ś-khē? ś---------- k- a---- k---- ś----- ś-k-ā-t-ī-ā k- a-ē-a k-c-u ś-k-ē- --------------------------------- śikṣārthīrā ki anēka kichu śēkhē?
Nu, ei învaţă puţin. ন-,-তা-া কম-শ--ে-৷ ন-- ত--- ক- শ--- ৷ ন-, ত-র- ক- শ-খ- ৷ ------------------ না, তারা কম শেখে ৷ 0
N-, ---- k----śēk-ē N-- t--- k--- ś---- N-, t-r- k-m- ś-k-ē ------------------- Nā, tārā kama śēkhē
a întreba প--শ-ন -িজ্ঞ-সা --া প----- জ------- ক-- প-র-্- জ-জ-ঞ-স- ক-া ------------------- প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করা 0
pra-na-ji-ñās--k--ā p----- j------ k--- p-a-n- j-j-ā-ā k-r- ------------------- praśna jijñāsā karā
Îl întrebaţi des pe profesor? আ-নি ---ব-র-ব----পন----িক্-ককে---র-্ন জ--্---া--র--? আ--- ক- ব-- ব-- আ---- শ------- প----- জ------- ক---- আ-ন- ক- ব-র ব-র আ-ন-র শ-ক-ষ-ক- প-র-্- জ-জ-ঞ-স- ক-ে-? ---------------------------------------------------- আপনি কি বার বার আপনার শিক্ষককে প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেন? 0
āp--i ki bā-a -ār--āpa-ār- śi------ē praśna jijñāsā--arē--? ā---- k- b--- b--- ā------ ś-------- p----- j------ k------ ā-a-i k- b-r- b-r- ā-a-ā-a ś-k-a-a-ē p-a-n- j-j-ā-ā k-r-n-? ----------------------------------------------------------- āpani ki bāra bāra āpanāra śikṣakakē praśna jijñāsā karēna?
Nu, nu îl întreb des. ন---আম- -াক---ার--ার -্র--- --জ্ঞা-----ি -া-৷ ন-- আ-- ত--- ব-- ব-- প----- জ------- ক-- ন- ৷ ন-, আ-ি ত-ক- ব-র ব-র প-র-্- জ-জ-ঞ-স- ক-ি ন- ৷ --------------------------------------------- না, আমি তাকে বার বার প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করি না ৷ 0
N-----i-tāk- ---a bā-a -raś-a---j-ā-- kar--nā N-- ā-- t--- b--- b--- p----- j------ k--- n- N-, ā-i t-k- b-r- b-r- p-a-n- j-j-ā-ā k-r- n- --------------------------------------------- Nā, āmi tākē bāra bāra praśna jijñāsā kari nā
a răspunde উ-্ত- দ---া উ---- দ---- উ-্-র দ-ও-া ----------- উত্তর দেওয়া 0
u---r--d--ōẏā u----- d----- u-t-r- d-'-ẏ- ------------- uttara dē'ōẏā
Răspundeţi, vă rog. অনুগ্র---র---ত--- -িন ৷ অ------ ক-- উ---- দ-- ৷ অ-ু-্-হ ক-ে উ-্-র দ-ন ৷ ----------------------- অনুগ্রহ করে উত্তর দিন ৷ 0
a--g-a---k--ē --t------na a------- k--- u----- d--- a-u-r-h- k-r- u-t-r- d-n- ------------------------- anugraha karē uttara dina
Răspund. আ---উত--- দিই ৷ আ-- উ---- দ-- ৷ আ-ি উ-্-র দ-ই ৷ --------------- আমি উত্তর দিই ৷ 0
āmi-u--ar--d--i ā-- u----- d--- ā-i u-t-r- d-'- --------------- āmi uttara di'i
a lucra কা- করা ক-- ক-- ক-জ ক-া ------- কাজ করা 0
kā-- karā k--- k--- k-j- k-r- --------- kāja karā
El tocmai lucrează? স---ি-এ--ম----্-ে-কাজ কর-ে? স- ক- এ- ম------- ক-- ক---- স- ক- এ- ম-হ-র-ত- ক-জ ক-ছ-? --------------------------- সে কি এই মুহূর্তে কাজ করছে? 0
s- k--ē'- muh-r-ē k--a--a--chē? s- k- ē-- m------ k--- k------- s- k- ē-i m-h-r-ē k-j- k-r-c-ē- ------------------------------- sē ki ē'i muhūrtē kāja karachē?
Da, el tocmai lucrează. হ-------- এই-ম-হ----ে ক-জ----- ৷ হ----- স- এ- ম------- ক-- ক--- ৷ হ-য-ঁ- স- এ- ম-হ-র-ত- ক-জ ক-ছ- ৷ -------------------------------- হ্যাঁ, সে এই মুহূর্তে কাজ করছে ৷ 0
H----, s----i muh------āja ---a--ē H----- s- ē-- m------ k--- k------ H-ā-̐- s- ē-i m-h-r-ē k-j- k-r-c-ē ---------------------------------- Hyām̐, sē ē'i muhūrtē kāja karachē
a veni আ-া আ-- আ-া --- আসা 0
āsā ā-- ā-ā --- āsā
Veniţi? আ--ি -ি----ে-? আ--- ক- আ----- আ-ন- ক- আ-ছ-ন- -------------- আপনি কি আসছেন? 0
ā-a----- ---c----? ā---- k- ā-------- ā-a-i k- ā-a-h-n-? ------------------ āpani ki āsachēna?
Da, venim imediat. হ্য--,---রা আ-ছি ৷ হ----- আ--- আ--- ৷ হ-য-ঁ- আ-র- আ-ছ- ৷ ------------------ হ্যাঁ, আমরা আসছি ৷ 0
Hy-m---ā---- ās---i H----- ā---- ā----- H-ā-̐- ā-a-ā ā-a-h- ------------------- Hyām̐, āmarā āsachi
a locui থাকা থ--- থ-ক- ---- থাকা 0
thā-ā t---- t-ā-ā ----- thākā
Locuiţi în Berlin? আপ----ি ব-র্--নে-থা---? আ--- ক- ব------- থ----- আ-ন- ক- ব-র-ল-ন- থ-ক-ন- ----------------------- আপনি কি বার্লিনে থাকেন? 0
ā-ani-k--bār--n- t-ā--n-? ā---- k- b------ t------- ā-a-i k- b-r-i-ē t-ā-ē-a- ------------------------- āpani ki bārlinē thākēna?
Da, locuiesc în Berlin. হ্য----আমি--া-্ল-নে -াক--৷ হ----- আ-- ব------- থ--- ৷ হ-য-ঁ- আ-ি ব-র-ল-ন- থ-ক- ৷ -------------------------- হ্যাঁ, আমি বার্লিনে থাকি ৷ 0
H-ā--,---i-bā---nē t-ā-i H----- ā-- b------ t---- H-ā-̐- ā-i b-r-i-ē t-ā-i ------------------------ Hyām̐, āmi bārlinē thāki

Dacă vrem să vorbim, trebuie să scriem!

Nu este întotdeauna uşor să învăţăm limbi străine. Deseori, elevilor le este destul de greu să vorbească la început. Mulţi nu îndrăznesc să formuleze propoziţii în limba străină. Le este frică să nu greşească. Pentru acest tip de elevi, scrisul poate fi o soluţie. Dacă vrem să învăţăm să vorbim bine, trebuie să scriem cât de mult posibil. Scrisul ne ajută să ne obişnuim cu noua limbă. Sunt mai multe motive. Scrierea nu funcţionează precum limbajul. Este un proces mult mai complex. Când scriem, alegem cuvintele cu mai multă grijă. Făcând asta, creierul nostru lucrează mai intens cu noua limbă. Iar noi suntem mult mai relaxaţi când scriem. Nu aşteaptă nimeni răspuns din partea noastră. Astfel, încetul cu încetul, prindem curaj pentru limbă. Pe de altă parte, scrierea dezvoltă creativitatea. Ne simţim mai liberi şi ne jucăm mai mult cu noua limbă. Când scriem, avem mai mult timp la dispoziţie decât atunci când vorbim. Şi lucrul acesta ţine trează memoria. Dar, cel mai mare avantaj al scrisului, este forma impersonală. Adică, putem observa cu precizie rezultatul limbii. Vedem totul mai clar sub ochii noştri. Astfel, ne putem corecta greşelile singuri şi putem învăţa din mers. În principiu, nu este important ce scrii în limba străină. Ceea ce contează este să formulăm propoziţii scrise în mod regulat. Dacă vrei să exersezi, îţi poţi cauta un prieten din străinătate. Şi intr-o zi să vă şi intâlniţi faţă în faţă. Şi veţi vedea atunci că e mult mai uşor să vorbiţi.