-ני-לא מב-ן-- ה -ת המי-ה-
___ ל_ מ___ / ה א_ ה______
-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-י-ה-
---------------------------
אני לא מבין / ה את המילה. 0 ani -o-mev-n--ev-n-h -t-h-m-lah.a__ l_ m____________ e_ h_______a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-l-h---------------------------------ani lo mevin/mevinah et hamilah.
אני לא--בי- / - את--מ-פ-.
___ ל_ מ___ / ה א_ ה______
-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ט-
---------------------------
אני לא מבין / ה את המשפט. 0 an- -o--e-i-----in-h-et-h--i-h--t.a__ l_ m____________ e_ h_________a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-p-t-----------------------------------ani lo mevin/mevinah et hamishpat.
א-י-ל---ב-ן /-- -ת-המ-מע--.
___ ל_ מ___ / ה א_ ה________
-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ע-ת-
-----------------------------
אני לא מבין / ה את המשמעות. 0 ani--- --v---m-vin-- -- h-m-----'u-.a__ l_ m____________ e_ h___________a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-m-'-t-------------------------------------ani lo mevin/mevinah et hamashma'ut.
-- ------י- / ה--ת-----ה?
__ / ה מ___ / ה א_ ה______
-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-
---------------------------
את / ה מבין / ה את המורה? 0 atah/-t-m-vin/me-i-ah--t hamo-e-?a______ m____________ e_ h_______a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h----------------------------------atah/at mevin/mevinah et hamoreh?
-ת-/ --מב---- - א--המ-רה-
__ / ה מ___ / ה א_ ה______
-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-
---------------------------
את / ה מבין / ה את המורה? 0 a--h-a---evin-m-v-na---t ham-rah?a______ m____________ e_ h_______a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h----------------------------------atah/at mevin/mevinah et hamorah?
-ת /-----י- - ה-א- -א--ים?
__ / ה מ___ / ה א_ ה_______
-ת / ה מ-י- / ה א- ה-נ-י-?-
----------------------------
את / ה מבין / ה את האנשים? 0 a-ah/at-m--in/---i--h -- ha----s-i-?a______ m____________ e_ h__________a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-'-n-s-i-?------------------------------------atah/at mevin/mevinah et ha'anashim?
לא---ני -- מ--- /-ה א-ת--כ- כ--ט-ב-
___ א__ ל_ מ___ / ה א___ כ_ כ_ ט____
-א- א-י ל- מ-י- / ה א-ת- כ- כ- ט-ב-
-------------------------------------
לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב. 0 lo---n- -- mevin/m----ah o-am ko- --k- to-.l__ a__ l_ m____________ o___ k__ k___ t___l-, a-i l- m-v-n-m-v-n-h o-a- k-l k-k- t-v--------------------------------------------lo, ani lo mevin/mevinah otam kol kakh tov.
-א,---ן ל- --.
___ א__ ל_ ב___
-א- א-ן ל- ב-.-
----------------
לא, אין לי בת. 0 lo, ey---i ---.l__ e__ l_ b___l-, e-n l- b-t----------------lo, eyn li bat.
Persoanele nevăzătoare înţeleg mai bine.
Rezultatul este că pot trece prin viaţă mai uşor.
Dar nevăzătorii procesează limbajul mai eficient.
Numeroase studii ştiinţifice au ajuns la această concluzie.
Cercetătorii le-au dat subiecţilor să asculte înregistrări.
Viteza limbajului creştea simţitor.
În ciuda acestui lucru, nevăzătorii puteau înţelege textele.
Pe de altă parte, văzătorii nu au putut înţelege textele.
Viteza limbajului a fost prea mare pentru ei.
Un alt experiment a ajuns la un rezultat asemănător.
Văzătorii şi nevăzătorii au ascultat diferite fraze.
O parte din fraze au fost manipulate.
Ultimul cuvânt a fost înlocuit cu un cuvânt-nonsens.
Subiecţii trebuiau să evalueze frazele.
Ei trebuiau să spună dacă frazele aveau sau nu sens.
În timp ce lucrau, creierul le-a fost examinat.
Certătătorii au măsurat diferite frecvenţe ale creierului.
Astfel, şi-au putut da seama de viteza cu care creierul rezolva exerciţiul.
La nevăzători apărea rapid un semnal.
Acest semnal indică faptul că fraza a fost analizată.
La văzători acest semnal apărea mult mai târziu.
Nu ştim de ce nevăzătorii procesează limbajul mult mai eficient.
Dar oamenii de ştiinţă au o teorie.
Ei cred că o parte din creier este mai intens folosită.
Este zona cu care văzătorii procesează semnalele vizuale.
La nevăzători această parte nu este folosită pentru a vedea.
Este liberă pentru a fi folosită altfel.
Aşadar, nevăzătorii au o mai mare capacitate în a procesa limbajul.