Dicționar de expresii

ro Negaţie 1   »   ti ኣሉታ 1

64 [şaizeci şi patru]

Negaţie 1

Negaţie 1

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

[aluta 1]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Tigrină Joaca Mai mult
Nu înţeleg cuvântul. እ------ይ-ረ---ን። እ_ ቃ_ ኣ________ እ- ቃ- ኣ-ተ-ድ-ን-። --------------- እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 0
i-------i --ite-ed--an-ni። i__ k____ a_______________ i-ī k-a-i a-i-e-e-i-a-i-i- -------------------------- izī k’ali ayiteredi’anini።
Nu înţeleg propoziţia. እ- ም----ሳ- ---ረ--ን-። እ_ ም______ ኣ________ እ- ም-እ-ሓ-ብ ኣ-ተ-ድ-ን-። -------------------- እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 0
itī--i-u---h--s-b---y--er-di’a-i-i። i__ m____________ a_______________ i-ī m-l-’---̣-s-b- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------------- itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
Nu înţeleg sensul. እ--ት-ጉ- -ይ-ረ----። እ_ ት___ ኣ________ እ- ት-ጉ- ኣ-ተ-ድ-ን-። ----------------- እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 0
i-- ---ig--i-a--t----i-anin-። i__ t_______ a_______________ i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------- itī tirigumi ayiteredi’anini።
profesorul እቲ መምህር እ_ መ___ እ- መ-ህ- ------- እቲ መምህር 0
i-ī m-m---ri i__ m_______ i-ī m-m-h-r- ------------ itī memihiri
Înţelegeţi ce spune profesorul? ነቲ መ-ህ----ዱዎ ---? ነ_ መ___ ት___ ዲ___ ነ- መ-ህ- ት-ዱ- ዲ-ም- ----------------- ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 0
n-tī------i-i t--i-u-o d--̱u-i? n___ m_______ t_______ d______ n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-h-u-i- ------------------------------- netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
Da, îl înţeleg bine. እ-፣--ቡቕ እየ -ርድኦ። እ__ ጽ__ እ_ ዝ____ እ-፣ ጽ-ቕ እ- ዝ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 0
i--፣ t-----k-’- --e----i-i’o። i___ t________ i__ z________ i-e- t-’-b-k-’- i-e z-r-d-’-። ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
profesoara እታ--ምህር እ_ መ___ እ- መ-ህ- ------- እታ መምህር 0
i-a -em-hiri i__ m_______ i-a m-m-h-r- ------------ ita memihiri
Înţelegeţi ce spune profesoara? ነታ መ--- ትር-ኡዎ---ም? ነ_ መ___ ት____ ዲ___ ነ- መ-ህ- ት-ድ-ዎ ዲ-ም- ------------------ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 0
neta m--i--r- ti-idi--wo-d----m-? n___ m_______ t_________ d______ n-t- m-m-h-r- t-r-d-’-w- d-h-u-i- --------------------------------- neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
Da, o înţeleg bine. እ---ጽቡ--ጌ---ር--። እ__ ጽ__ ጌ_ እ____ እ-፣ ጽ-ቕ ጌ- እ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 0
i-e- ts----ḵ’i--ēre --i-i-a። i___ t________ g___ i_______ i-e- t-’-b-k-’- g-r- i-i-i-a- ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
oamenii እ---ሰባት እ__ ሰ__ እ-ም ሰ-ት ------- እቶም ሰባት 0
itom- --b-ti i____ s_____ i-o-i s-b-t- ------------ itomi sebati
Înţelegeţi ce spun oamenii? ነ----ባት-ትር--ዎም-ዲኹም? ነ__ ሰ__ ት_____ ዲ___ ነ-ም ሰ-ት ት-ድ-ዎ- ዲ-ም- ------------------- ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 0
ne-o-i--eba-i-t---d--uwomi--īh-u--? n_____ s_____ t___________ d______ n-t-m- s-b-t- t-r-d-’-w-m- d-h-u-i- ----------------------------------- netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
Nu, nu-i înţeleg aşa de bine. ኖ- ጽቡ- ጌረ---ር--ምን‘የ። ኖ_ ጽ__ ጌ_ ኣ_________ ኖ- ጽ-ቕ ጌ- ኣ-ር-ኦ-ን-የ- -------------------- ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 0
n---t-’--u-̱’----r-----ri--------‘--። n__ t________ g___ a________________ n-፣ t-’-b-k-’- g-r- a-i-i-i-o-i-i-y-። ------------------------------------- no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
prietena እታ-ኣፍ-ሪት እ_ ኣ____ እ- ኣ-ቃ-ት -------- እታ ኣፍቃሪት 0
i-a--f-k’--ī-i i__ a_________ i-a a-i-’-r-t- -------------- ita afik’arīti
Aveţi o prietenă? ኣፍቃሪ---ላ-ኩም -? ኣ____ ኣ____ ዶ_ ኣ-ቃ-ት ኣ-ት-ም ዶ- -------------- ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 0
a-i-’a---i -latiku-i do? a_________ a________ d__ a-i-’-r-t- a-a-i-u-i d-? ------------------------ afik’arīti alatikumi do?
Da, am una. እ--ኣ---። እ_ ኣ____ እ- ኣ-ት-። -------- እወ ኣላትኒ። 0
iw---la-inī። i__ a_______ i-e a-a-i-ī- ------------ iwe alatinī።
fiica እታ ----ጓ-) እ_ ው______ እ- ው-ድ-ጓ-) ---------- እታ ውላድ(ጓል) 0
i-------di-g----) i__ w____________ i-a w-l-d-(-w-l-) ----------------- ita wiladi(gwali)
Aveţi o fiică? ውላድ ኣላት-- -? ው__ ኣ____ ዶ_ ው-ድ ኣ-ት-ም ዶ- ------------ ውላድ ኣላትኩም ዶ? 0
w-ladi--l-ti--mi -o? w_____ a________ d__ w-l-d- a-a-i-u-i d-? -------------------- wiladi alatikumi do?
Nu, nu am una. ኖ የብ---። ኖ የ_____ ኖ የ-ለ-ን- -------- ኖ የብለይን። 0
n- -ebi-e-i--። n_ y__________ n- y-b-l-y-n-። -------------- no yebileyini።

Nevăzătorii procesează limbajul mai eficient

Persoanele nevăzătoare înţeleg mai bine. Rezultatul este că pot trece prin viaţă mai uşor. Dar nevăzătorii procesează limbajul mai eficient. Numeroase studii ştiinţifice au ajuns la această concluzie. Cercetătorii le-au dat subiecţilor să asculte înregistrări. Viteza limbajului creştea simţitor. În ciuda acestui lucru, nevăzătorii puteau înţelege textele. Pe de altă parte, văzătorii nu au putut înţelege textele. Viteza limbajului a fost prea mare pentru ei. Un alt experiment a ajuns la un rezultat asemănător. Văzătorii şi nevăzătorii au ascultat diferite fraze. O parte din fraze au fost manipulate. Ultimul cuvânt a fost înlocuit cu un cuvânt-nonsens. Subiecţii trebuiau să evalueze frazele. Ei trebuiau să spună dacă frazele aveau sau nu sens. În timp ce lucrau, creierul le-a fost examinat. Certătătorii au măsurat diferite frecvenţe ale creierului. Astfel, şi-au putut da seama de viteza cu care creierul rezolva exerciţiul. La nevăzători apărea rapid un semnal. Acest semnal indică faptul că fraza a fost analizată. La văzători acest semnal apărea mult mai târziu. Nu ştim de ce nevăzătorii procesează limbajul mult mai eficient. Dar oamenii de ştiinţă au o teorie. Ei cred că o parte din creier este mai intens folosită. Este zona cu care văzătorii procesează semnalele vizuale. La nevăzători această parte nu este folosită pentru a vedea. Este liberă pentru a fi folosită altfel. Aşadar, nevăzătorii au o mai mare capacitate în a procesa limbajul.