Dicționar de expresii

ro Pronume posesiv 1   »   hy անձնական դերանուններ 1

66 [şaizeci şi şase]

Pronume posesiv 1

Pronume posesiv 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

անձնական դերանուններ 1

[andznakan deranunner 1]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Armeană Joaca Mai mult
eu – al meu ե--- իմ ե_ - ի_ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
y-s ---m y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
Nu îmi găsesc cheile. Ե---- -ա------չե- -տ----: Ե_ ի_ բ______ չ__ գ______ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Y---i----na-i- c----- -tn-m Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Nu îmi găsesc biletul de călătorie. Ես ---տո--- --մ գ-ն--մ: Ե_ ի_ տ____ չ__ գ______ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Yes-i--to--- c-’yem-g-n-m Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
tu – al tău դու - քո դ__ - ք_ դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
d- --k’-o d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
Ţi-ai găsit cheile? Դ----ո--ա-ալ-ն --ե-լ ե-: Դ__ ք_ բ______ գ____ ե__ Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
Du-k-vo ba-al-n --e՞l y-s D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Ţi-ai găsit biletul de călătorie? Դո------ոմ-ը-գտե՞- -ս: Դ__ ք_ տ____ գ____ ե__ Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
Du k’v- to-s- -te----es D_ k___ t____ g____ y__ D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
el – al lui ն--- նրա ն_ - ն__ ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
n- --nra n_ - n__ n- - n-a -------- na - nra
Ştii unde sunt cheile lui? Դ-ւ-----՞- ն-----նալի--որտեղ է: Դ__ գ_____ ն__ բ______ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
Du--i------r- ba-a-i--vor-eg- e D_ g_____ n__ b______ v______ e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Ştii unde este biletul lui de călătorie? Դ-- գ------ն----ո-սը -ր-եղ է: Դ__ գ_____ ն__ տ____ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
D--gi-e՞- -ra t--sy-v-rt----e D_ g_____ n__ t____ v______ e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
ea – al ei նա --իր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
na---ir n_ - i_ n- - i- ------- na - ir
Banii ei au dispărut. Նր------ա-ը-չ-ա: Ն__ գ______ չ___ Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
Nra g-m-r- ----a N__ g_____ c____ N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
Şi cartea ei de credit a dispărut deasemenea. Եվ ի- վ--կային---ր-- էլ --ա: Ե_ ի_ վ_______ ք____ է_ չ___ Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Ye--------k-y-n k-ar-n el -h--a Y__ i_ v_______ k_____ e_ c____ Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
noi – al nostru մ-նք - --ր մ___ - մ__ մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
me-k’ - --r m____ - m__ m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Bunicul nostru este bolnav. Մ----ապի---հ---նդ է: Մ__ պ_____ հ_____ է_ Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
Me--p----- hivan--e M__ p_____ h_____ e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
Bunica noastră este sănătoasă. Մե- տա--կ--ա--ղջ--: Մ__ տ_____ ա____ է_ Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
M-r-tatik- a-r--hj-e M__ t_____ a______ e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
voi – al vostru դուք---ձ-ր դ___ - ձ__ դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
d-k----dz-r d___ - d___ d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Copii, unde este tăticul vostru? Ո---՞--է --- --յրի--: Ո_____ է ձ__ հ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
Vort---h ---z-r-ha-r--y V_______ e d___ h______ V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Copii, unde este mămica voastră? Որ-ե-ղ-է -եր---յ-ի-ը: Ո_____ է ձ__ մ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
Vor---g--e--zer --y---y V_______ e d___ m______ V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Limbaj creativ

Creativitatea este o calitate importantă. Toată lumea vrea să fie creativă. Căci persoanele creative sunt considerate inteligente. Limba noastra trebuie şă fie şi ea creativă. În trecut, oamenii încercau să vorbească corect. Astăzi, când vorbim vrem să fim creativi. Publicitatea şi noile mijloace media reprezintă un exemplu. Ne arată cum putem să ne jucăm cu limba. În ultimii 50 de ani, importanţa creativităţii continuă să crească. Chiar şi cercetările se bazează pe acest fenomen. Psihologii, pedagogii si filozofii studiază procesul creaţiei. Creativitatea este capacitatea de a crea ceva nou. Un vorbitor creativ produce noi forme lingvistice. E vorba de cuvinte sau de structuri gramaticale. Limba creativă permite cercetătorilor să observe schimbările din limbă. Dar nu toţi înţelegem elementele lingvistice noi. Pentru a înţelege limbajul creativ, trebuie să ştim anumite lucruri. Trebuie să ştim cum funcţionează o limbă. Şi trebuie să fim familiari cu mediul din care vin vorbitorii. Doar atunci putem înţelege ce vor să spună. Limbajul adolescenţilor oferă un exemplu. Copiii şi tinerii inventează, fără oprire, termeni noi. Deseori, adulţii nu înţeleg aceste cuvinte. Astăzi, există dicţionare care explică limbajul tinerilor. Dar acestea se demodează odată cu trecerea generaţiilor. Oricum, limbajul creativ se poate învăţa. Trainerii propun cursuri pentru asta. Regula cea mai importantă este: activează-ţi vocea interioară.