Dicționar de expresii

ro Pronume posesiv 1   »   zh 物主代词1

66 [şaizeci şi şase]

Pronume posesiv 1

Pronume posesiv 1

66[六十六]

66 [Liùshíliù]

物主代词1

[wù zhǔ dàicí 1]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Chineză (Simplificată) Joaca Mai mult
eu – al meu 我--的 我--- 我-我- ---- 我–我的 0
w- –-wǒ -e w- – w- d- w- – w- d- ---------- wǒ – wǒ de
Nu îmi găsesc cheile. 我 找-到-我的--- --。 我 找-- 我- 钥- 了 。 我 找-到 我- 钥- 了 。 --------------- 我 找不到 我的 钥匙 了 。 0
wǒ --ǎ--b---ào ---d---à--hi-e. w- z--- b- d-- w- d- y-------- w- z-ǎ- b- d-o w- d- y-o-h-l-. ------------------------------ wǒ zhǎo bù dào wǒ de yàoshile.
Nu îmi găsesc biletul de călătorie. 我--不到-我---票-- 。 我 找-- 我- 车- 了 。 我 找-到 我- 车- 了 。 --------------- 我 找不到 我的 车票 了 。 0
Wǒ -h-o--- d-- ---de -- p-ào---. W- z--- b- d-- w- d- j- p--- l-- W- z-ǎ- b- d-o w- d- j- p-à- l-. -------------------------------- Wǒ zhǎo bù dào wǒ de jū piào le.
tu – al tău 你–你的 你--- 你-你- ---- 你–你的 0
N- -----de N- – n- d- N- – n- d- ---------- Nǐ – nǐ de
Ţi-ai găsit cheile? 你-找--你的 -- 了 吗-? 你 找- 你- 钥- 了 吗 ? 你 找- 你- 钥- 了 吗 ? ---------------- 你 找到 你的 钥匙 了 吗 ? 0
n------d---n--de-yào-hile m-? n- z------ n- d- y------- m-- n- z-ǎ-d-o n- d- y-o-h-l- m-? ----------------------------- nǐ zhǎodào nǐ de yàoshile ma?
Ţi-ai găsit biletul de călătorie? 你 找到-你的--- 了-吗-? 你 找- 你- 车- 了 吗 ? 你 找- 你- 车- 了 吗 ? ---------------- 你 找到 你的 车票 了 吗 ? 0
Nǐ---ǎ--ào n--de-j- pià- l---a? N- z------ n- d- j- p--- l- m-- N- z-ǎ-d-o n- d- j- p-à- l- m-? ------------------------------- Nǐ zhǎodào nǐ de jū piào le ma?
el – al lui 他–-的 他--- 他-他- ---- 他–他的 0
T--------e T- – t- d- T- – t- d- ---------- Tā – tā de
Ştii unde sunt cheile lui? 你---- -的 钥匙-在 哪 --? 你 知-- 他- 钥- 在 哪 吗 ? 你 知-, 他- 钥- 在 哪 吗 ? ------------------- 你 知道, 他的 钥匙 在 哪 吗 ? 0
n---h-d----tā -e--à-sh- --i--- ma? n- z------ t- d- y----- z-- n- m-- n- z-ī-à-, t- d- y-o-h- z-i n- m-? ---------------------------------- nǐ zhīdào, tā de yàoshi zài nǎ ma?
Ştii unde este biletul lui de călătorie? 你--道,-他--车--在 哪 --? 你 知-- 他- 车- 在 哪 吗 ? 你 知-, 他- 车- 在 哪 吗 ? ------------------- 你 知道, 他的 车票 在 哪 吗 ? 0
Nǐ -h---o,--ā--e-jū-p-ào-z-i ---m-? N- z------ t- d- j- p--- z-- n- m-- N- z-ī-à-, t- d- j- p-à- z-i n- m-? ----------------------------------- Nǐ zhīdào, tā de jū piào zài nǎ ma?
ea – al ei 她–她的 她--- 她-她- ---- 她–她的 0
Tā-–--ā-de T- – t- d- T- – t- d- ---------- Tā – tā de
Banii ei au dispărut. 她的-- -见 - 。 她- 钱 不- 了 。 她- 钱 不- 了 。 ----------- 她的 钱 不见 了 。 0
tā d- qi-n-bùjiàn--. t- d- q--- b-------- t- d- q-á- b-j-à-l-. -------------------- tā de qián bùjiànle.
Şi cartea ei de credit a dispărut deasemenea. 她的 --卡-也 -----。 她- 信-- 也 不- 了 。 她- 信-卡 也 不- 了 。 --------------- 她的 信用卡 也 不见 了 。 0
Tā -e x-ny-n-kǎ--ě-b---à---. T- d- x-------- y- b-------- T- d- x-n-ò-g-ǎ y- b-j-à-l-. ---------------------------- Tā de xìnyòngkǎ yě bùjiànle.
noi – al nostru 我们–-们的 我----- 我-–-们- ------ 我们–我们的 0
Wǒme- ------- -e W---- – w---- d- W-m-n – w-m-n d- ---------------- Wǒmen – wǒmen de
Bunicul nostru este bolnav. 我-----父/-父--病 了-。 我-- 外----- 生- 了 。 我-的 外-父-祖- 生- 了 。 ----------------- 我们的 外祖父/祖父 生病 了 。 0
wǒ-en d--wài-ǔf-/-zǔfù---ē--bì-gl-. w---- d- w------- z--- s----------- w-m-n d- w-i-ǔ-ù- z-f- s-ē-g-ì-g-e- ----------------------------------- wǒmen de wàizǔfù/ zǔfù shēngbìngle.
Bunica noastră este sănătoasă. 我们的 -祖母/祖母-是 -- 的 。 我-- 外----- 是 健- 的 。 我-的 外-母-祖- 是 健- 的 。 ------------------- 我们的 外祖母/祖母 是 健康 的 。 0
Wǒ--n d--wà-z---/-zǔ-----ì---à-kān--de. W---- d- w------- z--- s-- j------- d-- W-m-n d- w-i-ǔ-ǔ- z-m- s-ì j-à-k-n- d-. --------------------------------------- Wǒmen de wàizǔmǔ/ zǔmǔ shì jiànkāng de.
voi – al vostru 你-–--的 你----- 你-–-们- ------ 你们–你们的 0
N---n---n-m----e N---- – n---- d- N-m-n – n-m-n d- ---------------- Nǐmen – nǐmen de
Copii, unde este tăticul vostru? 孩----你-- 爸--- ---? 孩--- 你-- 爸- 在 哪- ? 孩-们- 你-的 爸- 在 哪- ? ------------------ 孩子们, 你们的 爸爸 在 哪里 ? 0
há-z-me---n--e--d- b-b---à- -ǎlǐ? h-------- n---- d- b--- z-- n---- h-i-i-e-, n-m-n d- b-b- z-i n-l-? --------------------------------- háizimen, nǐmen de bàba zài nǎlǐ?
Copii, unde este mămica voastră? 孩-们,-你们的-妈妈 --哪里 ? 孩--- 你-- 妈- 在 哪- ? 孩-们- 你-的 妈- 在 哪- ? ------------------ 孩子们, 你们的 妈妈 在 哪里 ? 0
H-iz--e---n--en--- m-mā-z-- n--ǐ? H-------- n---- d- m--- z-- n---- H-i-i-e-, n-m-n d- m-m- z-i n-l-? --------------------------------- Háizimen, nǐmen de māmā zài nǎlǐ?

Limbaj creativ

Creativitatea este o calitate importantă. Toată lumea vrea să fie creativă. Căci persoanele creative sunt considerate inteligente. Limba noastra trebuie şă fie şi ea creativă. În trecut, oamenii încercau să vorbească corect. Astăzi, când vorbim vrem să fim creativi. Publicitatea şi noile mijloace media reprezintă un exemplu. Ne arată cum putem să ne jucăm cu limba. În ultimii 50 de ani, importanţa creativităţii continuă să crească. Chiar şi cercetările se bazează pe acest fenomen. Psihologii, pedagogii si filozofii studiază procesul creaţiei. Creativitatea este capacitatea de a crea ceva nou. Un vorbitor creativ produce noi forme lingvistice. E vorba de cuvinte sau de structuri gramaticale. Limba creativă permite cercetătorilor să observe schimbările din limbă. Dar nu toţi înţelegem elementele lingvistice noi. Pentru a înţelege limbajul creativ, trebuie să ştim anumite lucruri. Trebuie să ştim cum funcţionează o limbă. Şi trebuie să fim familiari cu mediul din care vin vorbitorii. Doar atunci putem înţelege ce vor să spună. Limbajul adolescenţilor oferă un exemplu. Copiii şi tinerii inventează, fără oprire, termeni noi. Deseori, adulţii nu înţeleg aceste cuvinte. Astăzi, există dicţionare care explică limbajul tinerilor. Dar acestea se demodează odată cu trecerea generaţiilor. Oricum, limbajul creativ se poate învăţa. Trainerii propun cursuri pentru asta. Regula cea mai importantă este: activează-ţi vocea interioară.