Dicționar de expresii

ro Pronume posesive 2   »   hi सम्बन्धवाचक सर्वनाम २

67 [şaizeci şi şapte]

Pronume posesive 2

Pronume posesive 2

६७ [सड़सठ]

67 [sadasath]

सम्बन्धवाचक सर्वनाम २

[sambandhavaachak sarvanaam 2]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Hindi Joaca Mai mult
ochelarii च---ा च---- च-्-ा ----- चश्मा 0
c-a-hma c------ c-a-h-a ------- chashma
Şi-a uitat ochelarii. वह ---- च-्-ा-भू- गया व- अ--- च---- भ-- ग-- व- अ-न- च-्-ा भ-ल ग-ा --------------------- वह अपना चश्मा भूल गया 0
vah-a-ana -h--hma b-oo----ya v-- a---- c------ b---- g--- v-h a-a-a c-a-h-a b-o-l g-y- ---------------------------- vah apana chashma bhool gaya
Unde şi-a pus ochelarii? फि- उ--- -श्मा -हा--है? फ-- उ--- च---- क--- ह-- फ-र उ-क- च-्-ा क-ा- ह-? ----------------------- फिर उसका चश्मा कहाँ है? 0
phir -saka cha-h-- k--a-n-h-i? p--- u---- c------ k----- h--- p-i- u-a-a c-a-h-a k-h-a- h-i- ------------------------------ phir usaka chashma kahaan hai?
ceasul घड़ी घ-- घ-ी --- घड़ी 0
g---ee g----- g-a-e- ------ ghadee
Ceasul lui este stricat. उसकी--ड़ी -़-ाब ह- ----है उ--- घ-- ख---- ह- ग-- ह- उ-क- घ-ी ख-र-ब ह- ग-ी ह- ------------------------ उसकी घड़ी ख़राब हो गयी है 0
u-ak-- gha--e--ha-aab-h- --yee -ai u----- g----- k------ h- g---- h-- u-a-e- g-a-e- k-a-a-b h- g-y-e h-i ---------------------------------- usakee ghadee kharaab ho gayee hai
Ceasul atârnă pe perete. घ-ी --व---पर टं----ै घ-- द---- प- ट--- ह- घ-ी द-व-र प- ट-ग- ह- -------------------- घड़ी दीवार पर टंगी है 0
g--d-e deeva-r-p-- ta-ge----i g----- d------ p-- t----- h-- g-a-e- d-e-a-r p-r t-n-e- h-i ----------------------------- ghadee deevaar par tangee hai
paşaportul प--पो-्ट प------- प-स-ो-्- -------- पासपोर्ट 0
pa---p--t p-------- p-a-a-o-t --------- paasaport
Şi-a pierdut paşaportul. उसने अपन--पा--ोर---खो---य---ै उ--- अ--- प------- ख- द--- ह- उ-न- अ-न- प-स-ो-्- ख- द-य- ह- ----------------------------- उसने अपना पासपोर्ट खो दिया है 0
u---e-a-----p-asa-----k---d--a-hai u---- a---- p-------- k-- d--- h-- u-a-e a-a-a p-a-a-o-t k-o d-y- h-i ---------------------------------- usane apana paasaport kho diya hai
Unde şi-a pus paşaportul? तो ---ा--ासपोर्--कह-- है? त- उ--- प------- क--- ह-- त- उ-क- प-स-ो-्- क-ा- ह-? ------------------------- तो उसका पासपोर्ट कहाँ है? 0
to usak- p--sa-or- -ahaa---ai? t- u---- p-------- k----- h--- t- u-a-a p-a-a-o-t k-h-a- h-i- ------------------------------ to usaka paasaport kahaan hai?
ei – al lor व- – -नक--/------/ उ--े व- – उ--- / उ--- / उ--- व- – उ-क- / उ-क- / उ-क- ----------------------- वे – उनका / उनकी / उनके 0
v--- un--a-----a----/-u-a-e v- – u---- / u----- / u---- v- – u-a-a / u-a-e- / u-a-e --------------------------- ve – unaka / unakee / unake
Copiii nu îşi pot găsi părinţii. बच्च-- को उ--े ----ब-प-नह-ं मिल -ह---ैं ब----- क- उ--- म------ न--- म-- र-- ह-- ब-्-ो- क- उ-क- म-ँ-ब-प न-ी- म-ल र-े ह-ं --------------------------------------- बच्चों को उनके माँ-बाप नहीं मिल रहे हैं 0
b-c-c-on ---unak---a-n-b--- -ah-n-m-l-ra-- ha-n b------- k- u---- m-------- n---- m-- r--- h--- b-c-c-o- k- u-a-e m-a---a-p n-h-n m-l r-h- h-i- ----------------------------------------------- bachchon ko unake maan-baap nahin mil rahe hain
Dar iată, vin părinţii lor! लो व--- --के ---- प-ता-आ र-े--ैं ल- व--- उ--- म--- प--- आ र-- ह-- ल- व-ा- उ-क- म-त- प-त- आ र-े ह-ं -------------------------------- लो वहाँ उनके माता पिता आ रहे हैं 0
l- -a-a-- unake-m-a-a-p-t---a --he --in l- v----- u---- m---- p--- a- r--- h--- l- v-h-a- u-a-e m-a-a p-t- a- r-h- h-i- --------------------------------------- lo vahaan unake maata pita aa rahe hain
dumneavoastră – al dumneavoastră आप ---पक--/ -पक- /---की आ- – आ--- / आ--- / आ--- आ- – आ-क- / आ-क- / आ-क- ----------------------- आप – आपका / आपके / आपकी 0
aa- ----pak- ---a-ake --aap-k-e a-- – a----- / a----- / a------ a-p – a-p-k- / a-p-k- / a-p-k-e ------------------------------- aap – aapaka / aapake / aapakee
Cum a fost excursia dumneavoastră domnule Müller? आ--- ---्रा--ै-- थी, श्री म्----? आ--- य----- क--- थ-- श--- म------ आ-क- य-त-र- क-स- थ-, श-र- म-य-ल-? --------------------------------- आपकी यात्रा कैसी थी, श्री म्युलर? 0
a-p---e y-at-a--aise---he-, shr-- -yula-? a------ y----- k----- t---- s---- m------ a-p-k-e y-a-r- k-i-e- t-e-, s-r-e m-u-a-? ----------------------------------------- aapakee yaatra kaisee thee, shree myular?
Unde este soţia dumneavoastră domnule Müller? आ-की-प--नि--ह-ँ-है?--्---म्य-लर? आ--- प---- क--- ह-- श--- म------ आ-क- प-्-ि क-ा- ह-? श-र- म-य-ल-? -------------------------------- आपकी पत्नि कहाँ है? श्री म्युलर? 0
a-p-ke---a----kaha-- -ai---h-ee-myul--? a------ p---- k----- h--- s---- m------ a-p-k-e p-t-i k-h-a- h-i- s-r-e m-u-a-? --------------------------------------- aapakee patni kahaan hai? shree myular?
dumneavoastră – a dumneavoastră आ--- आ-क- --आप-- /--प-ी आ- – आ--- / आ--- / आ--- आ- – आ-क- / आ-क- / आ-क- ----------------------- आप – आपका / आपके / आपकी 0
aap - ------ / -a-ak- /--ap-kee a-- – a----- / a----- / a------ a-p – a-p-k- / a-p-k- / a-p-k-e ------------------------------- aap – aapaka / aapake / aapakee
Cum a fost excursia dumneavoastră doamnă Schmidt? आपकी -ात--ा -ै-ी थी----र---- श्म--? आ--- य----- क--- थ-- श------ श----- आ-क- य-त-र- क-स- थ-, श-र-म-ी श-म-ट- ----------------------------------- आपकी यात्रा कैसी थी, श्रीमती श्मिट? 0
aa-akee------a -ai-ee--h--,---reem-----s--i-? a------ y----- k----- t---- s--------- s----- a-p-k-e y-a-r- k-i-e- t-e-, s-r-e-a-e- s-m-t- --------------------------------------------- aapakee yaatra kaisee thee, shreematee shmit?
Unde este soţul dumneavoastră doamnă Schmidt? आप-- प-- ---ँ-है-- --री-त- श्म--? आ--- प-- क--- ह--- श------ श----- आ-क- प-ी क-ा- ह-ं- श-र-म-ी श-म-ट- --------------------------------- आपके पती कहाँ हैं? श्रीमती श्मिट? 0
aap-ke p--e- kahaa- -ai-- sh-e----e----mit? a----- p---- k----- h---- s--------- s----- a-p-k- p-t-e k-h-a- h-i-? s-r-e-a-e- s-m-t- ------------------------------------------- aapake patee kahaan hain? shreematee shmit?

Mutaţia genetică face limbajul posibil

Dintre toate creaturile Pamântului, omul este singurul care poate vorbi. Asta îl face diferit de animale şi plante. Bineînţeles că animalele şi platele comunică între ele. Oricum, ele nu posedă o limbă complexă cu silabe. Dar de ce poate omul să vorbească? Pentru a putea vorbi este nevoie de caracteristici fizice clare. Aceste caracteristici fizice se găsesc doar la fiinţa umană. Dar faptul că avem aceste caracteristici nu înseamnă că omul şi-i le-a dezvoltat singur. În istoria evoluţionistă, nimic nu se întâmplă fără motiv. Într-o zi, omul a început să vorbească. Nu ştim exact când. Dar trebuie să se fi întâmplat ceva care a produs vorbirea. Cercetătorii cred că responsabilă este o mutaţie genetică. Antropologii au comparat materialul genetic al diferitelor fiinţe. Se ştie că o anumită genă are influenţă asupra limbajului. La unele persoane, gena este afectată şi acestea au probleme de limbaj. Ele nu pot să se exprime corect şi nu înţeleg bine cuvintele. Această genă a fost studiată la oameni, cimpanzei şi şoareci. La om şi la cimpanzei, ele sunt foarte apropiate. Putem identifica doar două mici diferenţe. Dar aceste diferenţe sunt percepute doar de către creier. Ele influenţează, alături de alte gene, anumite activităţi corticale. De aceea omul poate vorbi iar cimpanzeul nu. Dar misterul limbajului uman nu este încă rezolvat. Căci mutaţia genetică nu este de ajuns pentru a face posibil limbajul. Cercetătorii au implantat genă umană în şoareci. Dar aceasta nu îi face să vorbească. Dar chiţăitul lor era altfel!