Dicționar de expresii

ro Pronume posesive 2   »   ur ‫قوائد اضافی 2‬

67 [şaizeci şi şapte]

Pronume posesive 2

Pronume posesive 2

‫67 [سڑسٹھ]‬

saransath

‫قوائد اضافی 2‬

[qawaid izafi]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Urdu Joaca Mai mult
ochelarii ‫ع---‬ ‫عینک‬ 0
a---- ay--k aynak a-n-k -----
Şi-a uitat ochelarii. ‫و- ا--- ع--- ب--- گ-- ہ- -‬ ‫وہ اپنی عینک بھول گیا ہے -‬ 0
w-- a--- a---- b---- g--- h-- - wo- a--- a---- b---- g--- h-- - woh apni aynak bhool gaya hai - w-h a-n- a-n-k b-o-l g-y- h-i - -------------------------------
Unde şi-a pus ochelarii? ‫ا--- ع--- ک--- ہ- ؟‬ ‫اسکی عینک کہاں ہے ؟‬ 0
u--- a---- k---- h--? us-- a---- k---- h--? uski aynak kahan hai? u-k- a-n-k k-h-n h-i? --------------------?
ceasul ‫گ---‬ ‫گھڑی‬ 0
g---- gh--i ghari g-a-i -----
Ceasul lui este stricat. ‫ا--- گ--- خ--- ہ- -‬ ‫اسکی گھڑی خراب ہے -‬ 0
u--- g---- k----- h-- - us-- g---- k----- h-- - uski ghari kharab hai - u-k- g-a-i k-a-a- h-i - -----------------------
Ceasul atârnă pe perete. ‫گ--- د---- پ- ل--- ہ- -‬ ‫گھڑی دیوار پر لٹکی ہے -‬ 0
g---- d----- p-- l----- h-- - gh--- d----- p-- l----- h-- - ghari deewar par lataki hai - g-a-i d-e-a- p-r l-t-k- h-i - -----------------------------
paşaportul ‫پ------‬ ‫پاسپورٹ‬ 0
p------- pa-----t passport p-s-p-r- --------
Şi-a pierdut paşaportul. ‫ا--- پ------ گ- ہ- گ-- ہ- -‬ ‫اسکا پاسپورٹ گم ہو گیا ہے -‬ 0
u--- p------- g-- h- g--- h-- - us-- p------- g-- h- g--- h-- - uska passport gum ho gaya hai - u-k- p-s-p-r- g-m h- g-y- h-i - -------------------------------
Unde şi-a pus paşaportul? ‫ا--- پ------ ک--- ہ- ؟‬ ‫اسکا پاسپورٹ کہاں ہے ؟‬ 0
u--- p------- k---- h--? us-- p------- k---- h--? uska passport kahin hai? u-k- p-s-p-r- k-h-n h-i? -----------------------?
ei – al lor ‫و- – ا ن--‬ ‫وہ – ا نکا‬ 0
w-- n--- wo- n--a woh nika w-h n-k- --------
Copiii nu îşi pot găsi părinţii. ‫ب-- ا--- و----- س- ن--- م- پ---- ہ-- -‬ ‫بچے اپنے والدین سے نہیں مل پارہے ہیں -‬ 0
b----- a--- w------ s- n--- m-- p-- h-- h--- - ba---- a--- w------ s- n--- m-- p-- h-- h--- - bachay apne waldain se nahi mil par hai hain - b-c-a- a-n- w-l-a-n s- n-h- m-l p-r h-i h-i- - ----------------------------------------------
Dar iată, vin părinţii lor! ‫ل--- ا--- و----- و- آ--- ہ-- !‬ ‫لیکن انکے والدین وہ آرہے ہیں !‬ 0
l---- u---- w------ w-- a---- h--- ! le--- u---- w------ w-- a---- h--- ! lekin unkay waldain woh arhay hain ! l-k-n u-k-y w-l-a-n w-h a-h-y h-i- ! -----------------------------------!
dumneavoastră – al dumneavoastră ‫آ- – آ- ک-‬ ‫آپ – آپ کا‬ 0
a-- a-- k- aa- a-- ka aap aap ka a-p a-p k- ----------
Cum a fost excursia dumneavoastră domnule Müller? ‫آ- ک- س-- ک--- ر-- ؟ م--- م----‬ ‫آپ کا سفر کیسا رہا ؟ مسٹر مولر،‬ 0
a-- k- s---- k---- r--- m-----? aa- k- s---- k---- r--- m-----? aap ka safar kaisa raha mister? a-p k- s-f-r k-i-a r-h- m-s-e-? ------------------------------?
Unde este soţia dumneavoastră domnule Müller? ‫آ- ک- ب--- ک--- ہ- ؟ م--- م----‬ ‫آپ کی بیوی کہاں ہے ؟ مسٹر مولر،‬ 0
a-- k- b--- k---- h-- m-----? aa- k- b--- k---- h-- m-----? aap ki biwi kahan hai mister? a-p k- b-w- k-h-n h-i m-s-e-? ----------------------------?
dumneavoastră – a dumneavoastră ‫آ- – آ- ک-‬ ‫آپ – آپ کا‬ 0
a-- a-- k- aa- a-- ka aap aap ka a-p a-p k- ----------
Cum a fost excursia dumneavoastră doamnă Schmidt? ‫آ- ک- س-- ک--- ر-- ؟ م-- ش---‬ ‫آپ کا سفر کیسا رہا ؟ مسز شمڈ،‬ 0
a-- k- s---- k---- r--- m-- s---? aa- k- s---- k---- r--- m-- s---? aap ka safar kaisa raha mrs shmd? a-p k- s-f-r k-i-a r-h- m-s s-m-? --------------------------------?
Unde este soţul dumneavoastră doamnă Schmidt? ‫م-- ش--- آ- ک- ش--- ک--- ہ-- ؟‬ ‫مسز شمڈ، آپ کے شوہر کہاں ہیں ؟‬ 0
a-- k- s----- k---- h---, m-- s---? aa- k- s----- k---- h---- m-- s---? aap ke shohar kahan hain, mrs shmd? a-p k- s-o-a- k-h-n h-i-, m-s s-m-? ------------------------,---------?

Mutaţia genetică face limbajul posibil

Dintre toate creaturile Pamântului, omul este singurul care poate vorbi. Asta îl face diferit de animale şi plante. Bineînţeles că animalele şi platele comunică între ele. Oricum, ele nu posedă o limbă complexă cu silabe. Dar de ce poate omul să vorbească? Pentru a putea vorbi este nevoie de caracteristici fizice clare. Aceste caracteristici fizice se găsesc doar la fiinţa umană. Dar faptul că avem aceste caracteristici nu înseamnă că omul şi-i le-a dezvoltat singur. În istoria evoluţionistă, nimic nu se întâmplă fără motiv. Într-o zi, omul a început să vorbească. Nu ştim exact când. Dar trebuie să se fi întâmplat ceva care a produs vorbirea. Cercetătorii cred că responsabilă este o mutaţie genetică. Antropologii au comparat materialul genetic al diferitelor fiinţe. Se ştie că o anumită genă are influenţă asupra limbajului. La unele persoane, gena este afectată şi acestea au probleme de limbaj. Ele nu pot să se exprime corect şi nu înţeleg bine cuvintele. Această genă a fost studiată la oameni, cimpanzei şi şoareci. La om şi la cimpanzei, ele sunt foarte apropiate. Putem identifica doar două mici diferenţe. Dar aceste diferenţe sunt percepute doar de către creier. Ele influenţează, alături de alte gene, anumite activităţi corticale. De aceea omul poate vorbi iar cimpanzeul nu. Dar misterul limbajului uman nu este încă rezolvat. Căci mutaţia genetică nu este de ajuns pentru a face posibil limbajul. Cercetătorii au implantat genă umană în şoareci. Dar aceasta nu îi face să vorbească. Dar chiţăitul lor era altfel!