Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Puteți face clic pe fiecare spațiu liber pentru a vedea textul sau:   
Română Arabă Joaca Mai mult
mare şi mic ‫ك--- و----‬ ‫كبير وصغير‬ 0
kb-- w------rkbir wasaghir
Elefantul este mare. ‫ا---- ك---.‬ ‫الفيل كبير.‬ 0
al--- k------.alfil kabirun.
Şoarecele este mic. ‫ا---- ص---.‬ ‫الفأر صغير.‬ 0
al--- s------.alfar saghira.
întunecat şi luminos ‫م--- و----‬ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
mz---- w-------amzilam wamadiaya
Noaptea este întunecată. ‫ا----- م----.‬ ‫الليلة مظلمة.‬ 0
al------ m---------.allaylat muzlimatan.
Ziua este luminoasă. ال---- م--ق النهار مشرق 0
al----- m-----qalnahar mushriq
bătrân şi tânăr ‫ط--- ف- ا--- و---‬ ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
ta---- f- a----- w------ntaaein fi alsini washaban
Bunicul nostru este foarte bătrân. ‫ج--- ط--- ف- ا--- (ع---).‬ ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
jd--- t---- f- a----- (e----).jdina taein fi alsini (ejuza).
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. ‫و--- س---- ع---- ك-- ش----.‬ ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
wq-- s----- e----- k-- s------.wqbl sabein eamaan kan shabaan.
frumos şi urât ‫ج--- و----‬ ‫جميل وقبيح‬ 0
jm-- w------hjmil waqabayh
Fluturele este frumos. ‫ا------ ج----.‬ ‫الفراشة جميلة.‬ 0
al-------- j------.alfarashat jamilat.
Păianjenul este urât. ‫ا------- ق---.‬ ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
al-------- q-----.aleinkubut qubyha.
gras şi slab ‫س--- و----‬ ‫سمين ونحيل‬ 0
sm-- w------lsmin wanahial
O femeie la 100 de kilograme este grasă. ‫إ---- و---- 100 ك----- س----.‬ ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'i------ w------ 100 k----- s-------.'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata.
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. ‫ر-- و--- 50 ك--- ه- ن---.‬ ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
rj-- w----- 50 k--- h- n----.rjul waznuh 50 kilu hu nahil.
scump şi ieftin ‫غ---(ب--- ا----)و----‬ ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
gh----(b--- a------)w----sghalin(bahz althamn)wrkhis
Maşina este scumpă. ‫ا------ ب---- ا----.‬ ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
al-------- b------ a-------.alsayaarat bahizat althamna.
Ziarul este ieftin. ‫ا------ ر----.‬ ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
al------ r-------.alshifat rakhisat.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.